Atos 23

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mendadi, kini si Pablo, pingenlenganen su nga Metaas Gukum kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Genat kaikaꞌayu sampay nemun, ndaꞌi pegbiksuꞌan ku di gedapan nu Megbebayaꞌ.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Benaꞌ midengeg nu Tampusan Metaas Belian, si Ananias, tinaluꞌen dayun di nga sakupen pegindeg dia gupid ni Pablo, depiꞌen nilan sug babaꞌ ni Pablo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Laung ni Pablo tu Metaas Belian, “Yaꞌa kiin, tautawa da mekesuun, ukuman ka pa nu Megbebayaꞌ! Mauma mingkuda kiin mengukum dinaan mekatag di Palinta ni Moises, asa yaꞌa, mimilasa dun, puꞌ pidapiꞌ mau?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Laung dayun nu nga getaw pegindeg dia gupid ni Pablo, “Penampalaksaan mu masiꞌ ki Tampusan Metaas Belian?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Aw, yamu kepetedan ku, ndaꞌu mesuunay puꞌ iini Tampusan Metaas Belian. Puꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Subay ndiꞌ mu tampalaksaan su kaunutan niu.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ sug duma getaw dia, Saduseo ilan, dakus duun dademai nga Pariseo. Minekeg dayun mektaluꞌ si Pablo dinilan, “Yamu kepetedan ku getaw Israel! Naan, Pariseo mau, bataꞌu dema Pariseo. Dayun nandaw, miukum niau pelum sabaꞌ nu kekpedatengu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Lemen laak mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, mimeksual dayun su nga Pariseo mukaꞌ su nga Saduseo, miksimawiꞌ su pikumpungan nilan kia.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Puꞌ su nga Saduseo, teluꞌen nilan puꞌ ndiꞌ metubuꞌ puliꞌi getaw, mukaꞌ ndiꞌ nilan petuuden puꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, sampay diwata. Laak sug launanen kia, mituudan dun gelaꞌ su nga Pariseo.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Mendadi, minamal dayuni kesasaw. Duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ migindeg dia gedapan nilan, Pariseo ilan. Miglegintuud ilan dayun, laung nilan, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni mesimaꞌ nami salaꞌen! Mabuꞌ duun daani getaw langit atawaka diwata mikabit diniin!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Milebian dayuni kesasaw nu nga getaw, mindek dayun su kaunutan nu kelaun sundalu, mbuus peksibintengan nilan si Pablo. Sinuguꞌen dayuni nga sundalu menaug dia piktebenan getaw, adun uiꞌen nilan dinilan si Pablo, eteden nilan puliꞌ ditug balay nu nga sundalu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Naa benaꞌ migendaw, dayun miglegebii, su Kaunutan Megbebayaꞌ, masiꞌ migindeg dia gupid ni Pablo mukaꞌ miktaluꞌ diniin, laungen, “Ndiꞌa mendek! Tuminakesiꞌa dinaan dini Jerusalem, maꞌnia dadema su ketakesiꞌ mu ditu pagid Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Naa benaꞌ migendaw na pelum, duuni nga getaw Judea mikpungun, miksabut ilan, suminapa ilan tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ daw ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, subay binesaan nilan pa si Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan ki miksabut kia.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mendadi ilan kini, minadap ilan tu nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dinilan, “Suminapa ami tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami inaman su gaan, taman ndiꞌ nami mpatay si Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mendadi, yamu kampuꞌ nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, melengas pemuun niu tu kaunutan nu kelaun sundalu nu nga getaw Roma, pateden diniu si Pablo. Pemuun niu diniin puꞌ saakan niu daw si Pablo mekatag dig dangat diniin. Dagid dekag pa mesebang diniu si Pablo, yami kini, minuyaꞌ nami mengapaꞌ diniin petayay.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Dagid duuni manak ni Pablo, bataꞌ nu pateden libun, midengegen sug delendeman nilan kia pegepaꞌen nilan si Pablo. Iin, miditu dayun balay nu nga sundalu, inukiten dayun dini Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Miksabi dayun si Pablo sala tawan sundalu, laungen dayun diniin, “Ated mui gembataꞌ kini ditu kaunutan niu, puꞌ duuni teluꞌenen diniin.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Kaliꞌen egakay ditu kaunutan, laung nu sundalu, “Sinabiu ni Pablo, ki pinikutan kia, sinuguꞌu niin uiten diniꞌa ki gembataꞌ kini, puꞌ duun dawi teluꞌenen diniꞌa.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inulipit dayun nu kaunutan su gembataꞌ kia, pisuayen di melayuꞌlayuꞌ, sinaaken dayun diniin, “Naa, alanduni teluꞌen mu dinaan?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kaliꞌ sembag su gembataꞌ, “Su getaw Judea daw, miksabut ilan ubugen daw nilan diniꞌa lemaꞌ, si Pablo kiin, pated mu ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, puꞌ tautau saakan pa nilan daw.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Laak kelelaat diniꞌa daw, ndiꞌ mu ilan petuuday, puꞌ kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan daw, mingandam ilan mengapaꞌ dini Pablo. Suminapa ilan ndiꞌ ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, gekteb ndiꞌ pa nilan mpatay si Pablo. Naa minuyaꞌ na daw ilan, pegelatan daw nilan laak su kesuguꞌ mu dun.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Piawaꞌ dayun nu kaunutan su manak ni Pablo kia. Laak tinaluꞌen pa diniin, “Ndaꞌi ukitan mu dun, pia sala tawan, puꞌ pisuunan mau dun kini.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Naa su kaunutan nu kelaun sundalu kia, miksabi duaꞌ tawan sundalunen, kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Pepengandam niuig duaꞌ gatus tawan sundalu adun mangay ilan tu Cesarea, duma nilani pitu puluꞌ tawan sundalu sumakay kebayuꞌ mukaꞌ duaꞌ gatusi meguit teliaman. Sekat amu buus medalemdalem nai gebii.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Andam da niu demai kebayuꞌ sekayan ni Pablo, dayun ingat niu gupia iin, ated niu ditu ni Gubirnadur Felix.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Suminulat dayun dini Felix su kaunutan sundalu, maꞌniniꞌ.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ditu niꞌa, pegbesaan Gubirnadur Felix, naani mikpesulat diniꞌa, si Claudio Lisias. Gempia gendaw diniꞌa.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mendadi ki getaw kini piwitu diniꞌa, dinaap nu nga getaw Judea, dayun saꞌ sungu nilan petayay, misepenan ku ilan. Naa pisuun dinaan puꞌ sakup Roma iin, kaas piawiꞌu di nga sundalu kia.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Piatedu dayun tu Pikumpungan nu nga Metaas Gukum nilan, adun mesuunan ku tantu sug dangat nilan diniin.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Naa misuunan ku dayun, ndaꞌiduni salaꞌ nu getaw kiin lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak. Kig dinangat nilan, masiꞌ piglisuꞌan nug danilan palinta.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Naa benaꞌ pisuun dinaan puꞌ duuni sabut nu getaw binesaan nilan sia si Pablo kiin, ndaꞌu lenganay pated diniꞌa iin, pimuun ku tu ngag dumangat dun, subay dengaten nilan di gedapan mu. Daal daitu.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Mendadi, dinunutan dayun nu nga sundalu su sinuguꞌ nu kaunutan nilan kia. Inated dayun nilan si Pablo tug Antipatris gebii kia.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Benaꞌ migendaw na, su sala penunan sundalu laak mpanaw, miksimpuliꞌ nailan tug balay nilan dia Jerusalem, binilin nilan su nga sundalu sumakay pelum di kebayuꞌ, ilani mundas megated dini Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Benaꞌ minateng ilan tu Cesarea, pigwakil nilan si Pablo ditu gubirnadur mukaꞌ bigay nilan diniin su sulat kia.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Benaꞌ mibasa nu gubirnadur, sinaakanen si Pablo saꞌ taꞌ prubinsyaay dunig daan benwanen. Benaꞌ misuunanen puꞌ daan benwanen su Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 laungen dini Pablo, “Kineegan ku ki sembag mu saꞌ mateng su ngag duminangat diniꞌa.” Sinuguꞌen dayun pegingaten si Pablo tug balay nu gubirnadur si Herodes.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.