Atos 23

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mendadi, kini si Pablo, pingenlenganen su nga Metaas Gukum kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Genat kaikaꞌayu sampay nemun, ndaꞌi pegbiksuꞌan ku di gedapan nu Megbebayaꞌ.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Benaꞌ midengeg nu Tampusan Metaas Belian, si Ananias, tinaluꞌen dayun di nga sakupen pegindeg dia gupid ni Pablo, depiꞌen nilan sug babaꞌ ni Pablo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Laung ni Pablo tu Metaas Belian, “Yaꞌa kiin, tautawa da mekesuun, ukuman ka pa nu Megbebayaꞌ! Mauma mingkuda kiin mengukum dinaan mekatag di Palinta ni Moises, asa yaꞌa, mimilasa dun, puꞌ pidapiꞌ mau?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Laung dayun nu nga getaw pegindeg dia gupid ni Pablo, “Penampalaksaan mu masiꞌ ki Tampusan Metaas Belian?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Aw, yamu kepetedan ku, ndaꞌu mesuunay puꞌ iini Tampusan Metaas Belian. Puꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Subay ndiꞌ mu tampalaksaan su kaunutan niu.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ sug duma getaw dia, Saduseo ilan, dakus duun dademai nga Pariseo. Minekeg dayun mektaluꞌ si Pablo dinilan, “Yamu kepetedan ku getaw Israel! Naan, Pariseo mau, bataꞌu dema Pariseo. Dayun nandaw, miukum niau pelum sabaꞌ nu kekpedatengu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Lemen laak mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, mimeksual dayun su nga Pariseo mukaꞌ su nga Saduseo, miksimawiꞌ su pikumpungan nilan kia.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Puꞌ su nga Saduseo, teluꞌen nilan puꞌ ndiꞌ metubuꞌ puliꞌi getaw, mukaꞌ ndiꞌ nilan petuuden puꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, sampay diwata. Laak sug launanen kia, mituudan dun gelaꞌ su nga Pariseo.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Mendadi, minamal dayuni kesasaw. Duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ migindeg dia gedapan nilan, Pariseo ilan. Miglegintuud ilan dayun, laung nilan, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni mesimaꞌ nami salaꞌen! Mabuꞌ duun daani getaw langit atawaka diwata mikabit diniin!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Milebian dayuni kesasaw nu nga getaw, mindek dayun su kaunutan nu kelaun sundalu, mbuus peksibintengan nilan si Pablo. Sinuguꞌen dayuni nga sundalu menaug dia piktebenan getaw, adun uiꞌen nilan dinilan si Pablo, eteden nilan puliꞌ ditug balay nu nga sundalu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Naa benaꞌ migendaw, dayun miglegebii, su Kaunutan Megbebayaꞌ, masiꞌ migindeg dia gupid ni Pablo mukaꞌ miktaluꞌ diniin, laungen, “Ndiꞌa mendek! Tuminakesiꞌa dinaan dini Jerusalem, maꞌnia dadema su ketakesiꞌ mu ditu pagid Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Naa benaꞌ migendaw na pelum, duuni nga getaw Judea mikpungun, miksabut ilan, suminapa ilan tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ daw ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, subay binesaan nilan pa si Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan ki miksabut kia.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Mendadi ilan kini, minadap ilan tu nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dinilan, “Suminapa ami tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami inaman su gaan, taman ndiꞌ nami mpatay si Pablo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mendadi, yamu kampuꞌ nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, melengas pemuun niu tu kaunutan nu kelaun sundalu nu nga getaw Roma, pateden diniu si Pablo. Pemuun niu diniin puꞌ saakan niu daw si Pablo mekatag dig dangat diniin. Dagid dekag pa mesebang diniu si Pablo, yami kini, minuyaꞌ nami mengapaꞌ diniin petayay.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Dagid duuni manak ni Pablo, bataꞌ nu pateden libun, midengegen sug delendeman nilan kia pegepaꞌen nilan si Pablo. Iin, miditu dayun balay nu nga sundalu, inukiten dayun dini Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Miksabi dayun si Pablo sala tawan sundalu, laungen dayun diniin, “Ated mui gembataꞌ kini ditu kaunutan niu, puꞌ duuni teluꞌenen diniin.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kaliꞌen egakay ditu kaunutan, laung nu sundalu, “Sinabiu ni Pablo, ki pinikutan kia, sinuguꞌu niin uiten diniꞌa ki gembataꞌ kini, puꞌ duun dawi teluꞌenen diniꞌa.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Inulipit dayun nu kaunutan su gembataꞌ kia, pisuayen di melayuꞌlayuꞌ, sinaaken dayun diniin, “Naa, alanduni teluꞌen mu dinaan?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kaliꞌ sembag su gembataꞌ, “Su getaw Judea daw, miksabut ilan ubugen daw nilan diniꞌa lemaꞌ, si Pablo kiin, pated mu ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, puꞌ tautau saakan pa nilan daw.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Laak kelelaat diniꞌa daw, ndiꞌ mu ilan petuuday, puꞌ kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan daw, mingandam ilan mengapaꞌ dini Pablo. Suminapa ilan ndiꞌ ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, gekteb ndiꞌ pa nilan mpatay si Pablo. Naa minuyaꞌ na daw ilan, pegelatan daw nilan laak su kesuguꞌ mu dun.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Piawaꞌ dayun nu kaunutan su manak ni Pablo kia. Laak tinaluꞌen pa diniin, “Ndaꞌi ukitan mu dun, pia sala tawan, puꞌ pisuunan mau dun kini.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Naa su kaunutan nu kelaun sundalu kia, miksabi duaꞌ tawan sundalunen, kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Pepengandam niuig duaꞌ gatus tawan sundalu adun mangay ilan tu Cesarea, duma nilani pitu puluꞌ tawan sundalu sumakay kebayuꞌ mukaꞌ duaꞌ gatusi meguit teliaman. Sekat amu buus medalemdalem nai gebii.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Andam da niu demai kebayuꞌ sekayan ni Pablo, dayun ingat niu gupia iin, ated niu ditu ni Gubirnadur Felix.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Suminulat dayun dini Felix su kaunutan sundalu, maꞌniniꞌ.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ditu niꞌa, pegbesaan Gubirnadur Felix, naani mikpesulat diniꞌa, si Claudio Lisias. Gempia gendaw diniꞌa.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mendadi ki getaw kini piwitu diniꞌa, dinaap nu nga getaw Judea, dayun saꞌ sungu nilan petayay, misepenan ku ilan. Naa pisuun dinaan puꞌ sakup Roma iin, kaas piawiꞌu di nga sundalu kia.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Piatedu dayun tu Pikumpungan nu nga Metaas Gukum nilan, adun mesuunan ku tantu sug dangat nilan diniin.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Naa misuunan ku dayun, ndaꞌiduni salaꞌ nu getaw kiin lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak. Kig dinangat nilan, masiꞌ piglisuꞌan nug danilan palinta.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Naa benaꞌ pisuun dinaan puꞌ duuni sabut nu getaw binesaan nilan sia si Pablo kiin, ndaꞌu lenganay pated diniꞌa iin, pimuun ku tu ngag dumangat dun, subay dengaten nilan di gedapan mu. Daal daitu.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Mendadi, dinunutan dayun nu nga sundalu su sinuguꞌ nu kaunutan nilan kia. Inated dayun nilan si Pablo tug Antipatris gebii kia.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Benaꞌ migendaw na, su sala penunan sundalu laak mpanaw, miksimpuliꞌ nailan tug balay nilan dia Jerusalem, binilin nilan su nga sundalu sumakay pelum di kebayuꞌ, ilani mundas megated dini Pablo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Benaꞌ minateng ilan tu Cesarea, pigwakil nilan si Pablo ditu gubirnadur mukaꞌ bigay nilan diniin su sulat kia.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Benaꞌ mibasa nu gubirnadur, sinaakanen si Pablo saꞌ taꞌ prubinsyaay dunig daan benwanen. Benaꞌ misuunanen puꞌ daan benwanen su Cilicia,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 laungen dini Pablo, “Kineegan ku ki sembag mu saꞌ mateng su ngag duminangat diniꞌa.” Sinuguꞌen dayun pegingaten si Pablo tug balay nu gubirnadur si Herodes.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.