Atos 23

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mendadi, kini si Pablo, pingenlenganen su nga Metaas Gukum kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Genat kaikaꞌayu sampay nemun, ndaꞌi pegbiksuꞌan ku di gedapan nu Megbebayaꞌ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Benaꞌ midengeg nu Tampusan Metaas Belian, si Ananias, tinaluꞌen dayun di nga sakupen pegindeg dia gupid ni Pablo, depiꞌen nilan sug babaꞌ ni Pablo.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Laung ni Pablo tu Metaas Belian, “Yaꞌa kiin, tautawa da mekesuun, ukuman ka pa nu Megbebayaꞌ! Mauma mingkuda kiin mengukum dinaan mekatag di Palinta ni Moises, asa yaꞌa, mimilasa dun, puꞌ pidapiꞌ mau?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Laung dayun nu nga getaw pegindeg dia gupid ni Pablo, “Penampalaksaan mu masiꞌ ki Tampusan Metaas Belian?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Aw, yamu kepetedan ku, ndaꞌu mesuunay puꞌ iini Tampusan Metaas Belian. Puꞌ sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Subay ndiꞌ mu tampalaksaan su kaunutan niu.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ sug duma getaw dia, Saduseo ilan, dakus duun dademai nga Pariseo. Minekeg dayun mektaluꞌ si Pablo dinilan, “Yamu kepetedan ku getaw Israel! Naan, Pariseo mau, bataꞌu dema Pariseo. Dayun nandaw, miukum niau pelum sabaꞌ nu kekpedatengu dun puꞌ metubuꞌ puliꞌ su nga minatay!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Lemen laak mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, mimeksual dayun su nga Pariseo mukaꞌ su nga Saduseo, miksimawiꞌ su pikumpungan nilan kia.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Puꞌ su nga Saduseo, teluꞌen nilan puꞌ ndiꞌ metubuꞌ puliꞌi getaw, mukaꞌ ndiꞌ nilan petuuden puꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, sampay diwata. Laak sug launanen kia, mituudan dun gelaꞌ su nga Pariseo.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Mendadi, minamal dayuni kesasaw. Duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ migindeg dia gedapan nilan, Pariseo ilan. Miglegintuud ilan dayun, laung nilan, “Ki getaw kini, ndaꞌiduni mesimaꞌ nami salaꞌen! Mabuꞌ duun daani getaw langit atawaka diwata mikabit diniin!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Milebian dayuni kesasaw nu nga getaw, mindek dayun su kaunutan nu kelaun sundalu, mbuus peksibintengan nilan si Pablo. Sinuguꞌen dayuni nga sundalu menaug dia piktebenan getaw, adun uiꞌen nilan dinilan si Pablo, eteden nilan puliꞌ ditug balay nu nga sundalu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Naa benaꞌ migendaw, dayun miglegebii, su Kaunutan Megbebayaꞌ, masiꞌ migindeg dia gupid ni Pablo mukaꞌ miktaluꞌ diniin, laungen, “Ndiꞌa mendek! Tuminakesiꞌa dinaan dini Jerusalem, maꞌnia dadema su ketakesiꞌ mu ditu pagid Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Naa benaꞌ migendaw na pelum, duuni nga getaw Judea mikpungun, miksabut ilan, suminapa ilan tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ daw ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, subay binesaan nilan pa si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan ki miksabut kia.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Mendadi ilan kini, minadap ilan tu nga kaunutan nug belian dakus su ngag duma kaunutan nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dinilan, “Suminapa ami tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami inaman su gaan, taman ndiꞌ nami mpatay si Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mendadi, yamu kampuꞌ nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, melengas pemuun niu tu kaunutan nu kelaun sundalu nu nga getaw Roma, pateden diniu si Pablo. Pemuun niu diniin puꞌ saakan niu daw si Pablo mekatag dig dangat diniin. Dagid dekag pa mesebang diniu si Pablo, yami kini, minuyaꞌ nami mengapaꞌ diniin petayay.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Dagid duuni manak ni Pablo, bataꞌ nu pateden libun, midengegen sug delendeman nilan kia pegepaꞌen nilan si Pablo. Iin, miditu dayun balay nu nga sundalu, inukiten dayun dini Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Miksabi dayun si Pablo sala tawan sundalu, laungen dayun diniin, “Ated mui gembataꞌ kini ditu kaunutan niu, puꞌ duuni teluꞌenen diniin.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Kaliꞌen egakay ditu kaunutan, laung nu sundalu, “Sinabiu ni Pablo, ki pinikutan kia, sinuguꞌu niin uiten diniꞌa ki gembataꞌ kini, puꞌ duun dawi teluꞌenen diniꞌa.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Inulipit dayun nu kaunutan su gembataꞌ kia, pisuayen di melayuꞌlayuꞌ, sinaaken dayun diniin, “Naa, alanduni teluꞌen mu dinaan?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Kaliꞌ sembag su gembataꞌ, “Su getaw Judea daw, miksabut ilan ubugen daw nilan diniꞌa lemaꞌ, si Pablo kiin, pated mu ditu gedapan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum, puꞌ tautau saakan pa nilan daw.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Laak kelelaat diniꞌa daw, ndiꞌ mu ilan petuuday, puꞌ kanaꞌ da paat puluꞌ tawan ilan daw, mingandam ilan mengapaꞌ dini Pablo. Suminapa ilan ndiꞌ ilan maan mukaꞌ ndiꞌ ilan minum, gekteb ndiꞌ pa nilan mpatay si Pablo. Naa minuyaꞌ na daw ilan, pegelatan daw nilan laak su kesuguꞌ mu dun.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Piawaꞌ dayun nu kaunutan su manak ni Pablo kia. Laak tinaluꞌen pa diniin, “Ndaꞌi ukitan mu dun, pia sala tawan, puꞌ pisuunan mau dun kini.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Naa su kaunutan nu kelaun sundalu kia, miksabi duaꞌ tawan sundalunen, kaliꞌ dayun pektaluꞌ dinilan, “Pepengandam niuig duaꞌ gatus tawan sundalu adun mangay ilan tu Cesarea, duma nilani pitu puluꞌ tawan sundalu sumakay kebayuꞌ mukaꞌ duaꞌ gatusi meguit teliaman. Sekat amu buus medalemdalem nai gebii.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Andam da niu demai kebayuꞌ sekayan ni Pablo, dayun ingat niu gupia iin, ated niu ditu ni Gubirnadur Felix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Suminulat dayun dini Felix su kaunutan sundalu, maꞌniniꞌ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ditu niꞌa, pegbesaan Gubirnadur Felix, naani mikpesulat diniꞌa, si Claudio Lisias. Gempia gendaw diniꞌa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mendadi ki getaw kini piwitu diniꞌa, dinaap nu nga getaw Judea, dayun saꞌ sungu nilan petayay, misepenan ku ilan. Naa pisuun dinaan puꞌ sakup Roma iin, kaas piawiꞌu di nga sundalu kia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Piatedu dayun tu Pikumpungan nu nga Metaas Gukum nilan, adun mesuunan ku tantu sug dangat nilan diniin.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Naa misuunan ku dayun, ndaꞌiduni salaꞌ nu getaw kiin lagaꞌ na ginaanen atawaka pirisuun laak. Kig dinangat nilan, masiꞌ piglisuꞌan nug danilan palinta.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Naa benaꞌ pisuun dinaan puꞌ duuni sabut nu getaw binesaan nilan sia si Pablo kiin, ndaꞌu lenganay pated diniꞌa iin, pimuun ku tu ngag dumangat dun, subay dengaten nilan di gedapan mu. Daal daitu.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Mendadi, dinunutan dayun nu nga sundalu su sinuguꞌ nu kaunutan nilan kia. Inated dayun nilan si Pablo tug Antipatris gebii kia.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Benaꞌ migendaw na, su sala penunan sundalu laak mpanaw, miksimpuliꞌ nailan tug balay nilan dia Jerusalem, binilin nilan su nga sundalu sumakay pelum di kebayuꞌ, ilani mundas megated dini Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Benaꞌ minateng ilan tu Cesarea, pigwakil nilan si Pablo ditu gubirnadur mukaꞌ bigay nilan diniin su sulat kia.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Benaꞌ mibasa nu gubirnadur, sinaakanen si Pablo saꞌ taꞌ prubinsyaay dunig daan benwanen. Benaꞌ misuunanen puꞌ daan benwanen su Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 laungen dini Pablo, “Kineegan ku ki sembag mu saꞌ mateng su ngag duminangat diniꞌa.” Sinuguꞌen dayun pegingaten si Pablo tug balay nu gubirnadur si Herodes.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.