Atos 22

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Yamu nga Mekegulang mukaꞌ yamu nga Mingumpated, kelelaat kineegay niu ki sembagu kini!
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Benaꞌ midengeg nilan si Pablo megyaga dinilan di pikebitan nilan Hinebreo, labi nailan miamed. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Pablo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Mendadi naan, getaw Judea mau, migigetawu tu Tarso sakup Cilicia, laak diniinu Jerusalem mibagel. Piktuꞌunanu ni Gamaliel, piktuꞌunen gupia dinaan su Palinta dinunutan nu ginepuꞌay ta. Minamalu mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, maꞌniin nu kenamal niu mekpetuud dun, launan niu dini nandaw.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Piglegetan ku su nga sakup nug Bianan kiin sampay ginaa nilan. Pimbaludu ilan mukaꞌ pinirisuu, libun laki.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Meketakesiꞌ dun ki Tampusan Metaas Belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum kini. Puꞌ bigayanu nilan sulat uiten ku sia tu kepetedan ta ditug Damasco. Saꞌ maꞌantu, mipanawu tuꞌu pangay ditu, puꞌ adun daapen ku pa pagid sia su nga sakup ni Isus dia, pembeluden ku ilan sia mukaꞌ pengeteden ku dini Jerusalem, adun ukumen ilan.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi sabaꞌu mpanaw, benaꞌ sunguu mesebang diag Damasco, mabuꞌ taasendaw saan, mitiaganu tekaw tiag genat tug langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Mibelilidu dayun tug lupaꞌ. Duun dayuni midengegu tingeg, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Kaliꞌu sembag, ‘Taꞌ taway dun ka?’ Kaliꞌ pelum sembag, ‘Naan si Isus, getaw Nazaret, ki peglegetan mu.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 “Naa ki tiag kia,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “minitaꞌ nu nga tendugu, laak ndaꞌ nilan medengeg su taluꞌ nu mikabit dinaan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sinaaku dayun, ‘Mekendutaꞌ mau dun, uu Kaunutan?’ Kaliꞌ sembag dinaan su Kaunutan, ‘Pegbuata, bundasa diag Damasco, dayun saꞌ mateng ka dia, teluꞌen diniꞌa ki kelaunan tinduꞌ diniꞌa baalen mu.’”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Laung ni Pablo, “Naa kagina minlamengi pegbantayu sabaꞌ nu tiag kia, inulipitu laak nu ngag dumau kia mundas diag Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Naa duuni getaw diag lunsud kia ngalanen si Ananias, megbasa tu Megbebayaꞌ, mekesuun getaw, puꞌ dinunutanen gupia su Palinta ni Moises. Kini si Ananias, pegbesaan gupia nug launan getaw Judea pegbenwa diag Damasco.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Iini mituaꞌ dinaan, migindeg dia gupidu, kaliꞌ pektaluꞌ dinaan, ‘Uu Mingumpated Saulo, mekengitaꞌa na!’ Mitekawu dayun mekengitaꞌ, minitaꞌu dayun iin.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Ananias, ‘Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu ginepuꞌay ta, tinduꞌa niin adun pesuun diniꞌa kig delendemanen, dakus maitaꞌ mu ki mekesuun Sesuguꞌenen kiin sampay medengeg mui tantu tingegen.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Puꞌ yaꞌa dayuni tumakesiꞌ diniin tu tibaꞌan getaw, iini ukiten mu su minitaꞌ mu mukaꞌ su midengeg mu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Mendadi, taꞌ mai kelangan ta kini? Pegbuata, bunagan ka tubig, maugasan dayun su salaꞌ mu puun tu kengamuꞌ mu diniin.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Laung padun ni Pablo, “Naa benaꞌ mipuliꞌu dini Jerusalem, selian ku menenabi ditu Pengedapan, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 masiꞌ su Kaunutan si Isus, tinaluꞌen dinaan, ‘Pegdedaliꞌa megawaꞌ di Jerusalem, puꞌ su takesiꞌ mu mekatag dinaan, ndiꞌ duaten nu nga getaw dini.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Kaliꞌu sumpat, ‘Laak dagid uu Kaunutan, su getaw dini Jerusalem, misuunan nilan gupia puꞌ su mikpetuud diniꞌa, dinaapu ilan dia nga simbaan nu getaw Judea, pinikutan ku ilan dayun mukaꞌ pibadasu.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mukaꞌ padun su kebunuꞌ dini Esteban su tuminakesiꞌ diniꞌa, naan, diaanu pegindeg, sinanguꞌu su kebunuꞌ dun, pegingaten ku su nga penepeten nu nga mikpatay dun.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Dagid tinaluꞌ dinaan nu Kaunutan, ‘Panawa. Suguꞌen ku yaꞌa mpanaw tu melayuꞌ benwa, ditu nga kanaꞌ getaw Judea.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Mendadi piktalentenan nu nga getaw si Pablo, gikteb laak tu tinaluꞌen kia puꞌ sinuguꞌ iin meditu nga kanaꞌ getaw Judea. Dagid benaꞌ midengeg nilan itu, minekeg ilan patiꞌ memeksay, laung nilan, “Petaini getaw kiin! Kanaꞌ bantang metubuꞌ dig dibabaw lumbang!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Minamal ilan memeksay, migekpasekpas ilan penepeten nilan dakus mikpalintuk ilan lupaꞌ.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Su kaunutan nu kelaun sundalu, sinuguꞌen peseleden si Pablo diag balay kia mukaꞌ petugaꞌen sia dig badas, puꞌ adun mesuunan nilan su pikpuunan nu kemeksay nu nga getaw mekatag diniin.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Dagid benaꞌ binalud nilan si Pablo adun bedasen, laung ni Pablo ditu kaunutan di sundalu pegindeg dia, “Ki getaw sakup Roma, kanaꞌ ba kuntra balaꞌud petugaꞌen, saꞌ ndaꞌ pa ukumay?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Benaꞌ midengeg nu kaunutan kia, linaawanen su kaunutan nu kelaun sundalu. Kaliꞌ saak diniin, “Paa, taꞌ maig baalen mu kiin? Ki getaw kiin, sakup Roma ma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan nu kelaun sundalu kia, kaliꞌ saak diniin, “Naa metuud ba, sakupa Roma?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Laung nu kaunutan, “Ki kebaluyu sakup Roma, gembagel gupiaig binayadu dun.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Migdedaliꞌ dayun megawaꞌ dia su nga mekpetugaꞌ sia dini Pablo. Su kaunutan kia, benaꞌ misuunanen masiꞌ mipebaludeni sakup Roma, mindek dema.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Naa su kaunutan kia nu kelaun sundalu, mauyaꞌanen mesuunanen tantu su pikpuunan nug dinangat nu getaw Judea mekatag dini Pablo. Mendadi benaꞌ migendaw, piubadan nu kaunutan si Pablo, mukaꞌ pisabinen su nga kaunutan nug belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea. Piateden dayun si Pablo, piꞌindegen dia gedapan nilan.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.