Atos 22
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Yamu nga Mekegulang mukaꞌ yamu nga Mingumpated, kelelaat kineegay niu ki sembagu kini!
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Benaꞌ midengeg nilan si Pablo megyaga dinilan di pikebitan nilan Hinebreo, labi nailan miamed. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Pablo,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Mendadi naan, getaw Judea mau, migigetawu tu Tarso sakup Cilicia, laak diniinu Jerusalem mibagel. Piktuꞌunanu ni Gamaliel, piktuꞌunen gupia dinaan su Palinta dinunutan nu ginepuꞌay ta. Minamalu mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, maꞌniin nu kenamal niu mekpetuud dun, launan niu dini nandaw.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Piglegetan ku su nga sakup nug Bianan kiin sampay ginaa nilan. Pimbaludu ilan mukaꞌ pinirisuu, libun laki.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Meketakesiꞌ dun ki Tampusan Metaas Belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum kini. Puꞌ bigayanu nilan sulat uiten ku sia tu kepetedan ta ditug Damasco. Saꞌ maꞌantu, mipanawu tuꞌu pangay ditu, puꞌ adun daapen ku pa pagid sia su nga sakup ni Isus dia, pembeluden ku ilan sia mukaꞌ pengeteden ku dini Jerusalem, adun ukumen ilan.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi sabaꞌu mpanaw, benaꞌ sunguu mesebang diag Damasco, mabuꞌ taasendaw saan, mitiaganu tekaw tiag genat tug langit.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Mibelilidu dayun tug lupaꞌ. Duun dayuni midengegu tingeg, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Kaliꞌu sembag, ‘Taꞌ taway dun ka?’ Kaliꞌ pelum sembag, ‘Naan si Isus, getaw Nazaret, ki peglegetan mu.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “Naa ki tiag kia,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “minitaꞌ nu nga tendugu, laak ndaꞌ nilan medengeg su taluꞌ nu mikabit dinaan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sinaaku dayun, ‘Mekendutaꞌ mau dun, uu Kaunutan?’ Kaliꞌ sembag dinaan su Kaunutan, ‘Pegbuata, bundasa diag Damasco, dayun saꞌ mateng ka dia, teluꞌen diniꞌa ki kelaunan tinduꞌ diniꞌa baalen mu.’”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Laung ni Pablo, “Naa kagina minlamengi pegbantayu sabaꞌ nu tiag kia, inulipitu laak nu ngag dumau kia mundas diag Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Naa duuni getaw diag lunsud kia ngalanen si Ananias, megbasa tu Megbebayaꞌ, mekesuun getaw, puꞌ dinunutanen gupia su Palinta ni Moises. Kini si Ananias, pegbesaan gupia nug launan getaw Judea pegbenwa diag Damasco.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Iini mituaꞌ dinaan, migindeg dia gupidu, kaliꞌ pektaluꞌ dinaan, ‘Uu Mingumpated Saulo, mekengitaꞌa na!’ Mitekawu dayun mekengitaꞌ, minitaꞌu dayun iin.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Ananias, ‘Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu ginepuꞌay ta, tinduꞌa niin adun pesuun diniꞌa kig delendemanen, dakus maitaꞌ mu ki mekesuun Sesuguꞌenen kiin sampay medengeg mui tantu tingegen.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Puꞌ yaꞌa dayuni tumakesiꞌ diniin tu tibaꞌan getaw, iini ukiten mu su minitaꞌ mu mukaꞌ su midengeg mu.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Mendadi, taꞌ mai kelangan ta kini? Pegbuata, bunagan ka tubig, maugasan dayun su salaꞌ mu puun tu kengamuꞌ mu diniin.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Laung padun ni Pablo, “Naa benaꞌ mipuliꞌu dini Jerusalem, selian ku menenabi ditu Pengedapan, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 masiꞌ su Kaunutan si Isus, tinaluꞌen dinaan, ‘Pegdedaliꞌa megawaꞌ di Jerusalem, puꞌ su takesiꞌ mu mekatag dinaan, ndiꞌ duaten nu nga getaw dini.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Kaliꞌu sumpat, ‘Laak dagid uu Kaunutan, su getaw dini Jerusalem, misuunan nilan gupia puꞌ su mikpetuud diniꞌa, dinaapu ilan dia nga simbaan nu getaw Judea, pinikutan ku ilan dayun mukaꞌ pibadasu.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Mukaꞌ padun su kebunuꞌ dini Esteban su tuminakesiꞌ diniꞌa, naan, diaanu pegindeg, sinanguꞌu su kebunuꞌ dun, pegingaten ku su nga penepeten nu nga mikpatay dun.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Dagid tinaluꞌ dinaan nu Kaunutan, ‘Panawa. Suguꞌen ku yaꞌa mpanaw tu melayuꞌ benwa, ditu nga kanaꞌ getaw Judea.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Mendadi piktalentenan nu nga getaw si Pablo, gikteb laak tu tinaluꞌen kia puꞌ sinuguꞌ iin meditu nga kanaꞌ getaw Judea. Dagid benaꞌ midengeg nilan itu, minekeg ilan patiꞌ memeksay, laung nilan, “Petaini getaw kiin! Kanaꞌ bantang metubuꞌ dig dibabaw lumbang!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Minamal ilan memeksay, migekpasekpas ilan penepeten nilan dakus mikpalintuk ilan lupaꞌ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Su kaunutan nu kelaun sundalu, sinuguꞌen peseleden si Pablo diag balay kia mukaꞌ petugaꞌen sia dig badas, puꞌ adun mesuunan nilan su pikpuunan nu kemeksay nu nga getaw mekatag diniin.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Dagid benaꞌ binalud nilan si Pablo adun bedasen, laung ni Pablo ditu kaunutan di sundalu pegindeg dia, “Ki getaw sakup Roma, kanaꞌ ba kuntra balaꞌud petugaꞌen, saꞌ ndaꞌ pa ukumay?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Benaꞌ midengeg nu kaunutan kia, linaawanen su kaunutan nu kelaun sundalu. Kaliꞌ saak diniin, “Paa, taꞌ maig baalen mu kiin? Ki getaw kiin, sakup Roma ma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan nu kelaun sundalu kia, kaliꞌ saak diniin, “Naa metuud ba, sakupa Roma?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Laung nu kaunutan, “Ki kebaluyu sakup Roma, gembagel gupiaig binayadu dun.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Migdedaliꞌ dayun megawaꞌ dia su nga mekpetugaꞌ sia dini Pablo. Su kaunutan kia, benaꞌ misuunanen masiꞌ mipebaludeni sakup Roma, mindek dema.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Naa su kaunutan kia nu kelaun sundalu, mauyaꞌanen mesuunanen tantu su pikpuunan nug dinangat nu getaw Judea mekatag dini Pablo. Mendadi benaꞌ migendaw, piubadan nu kaunutan si Pablo, mukaꞌ pisabinen su nga kaunutan nug belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea. Piateden dayun si Pablo, piꞌindegen dia gedapan nilan.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.