Atos 22

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Yamu nga Mekegulang mukaꞌ yamu nga Mingumpated, kelelaat kineegay niu ki sembagu kini!
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Benaꞌ midengeg nilan si Pablo megyaga dinilan di pikebitan nilan Hinebreo, labi nailan miamed. Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Pablo,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Mendadi naan, getaw Judea mau, migigetawu tu Tarso sakup Cilicia, laak diniinu Jerusalem mibagel. Piktuꞌunanu ni Gamaliel, piktuꞌunen gupia dinaan su Palinta dinunutan nu ginepuꞌay ta. Minamalu mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, maꞌniin nu kenamal niu mekpetuud dun, launan niu dini nandaw.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Piglegetan ku su nga sakup nug Bianan kiin sampay ginaa nilan. Pimbaludu ilan mukaꞌ pinirisuu, libun laki.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Meketakesiꞌ dun ki Tampusan Metaas Belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum kini. Puꞌ bigayanu nilan sulat uiten ku sia tu kepetedan ta ditug Damasco. Saꞌ maꞌantu, mipanawu tuꞌu pangay ditu, puꞌ adun daapen ku pa pagid sia su nga sakup ni Isus dia, pembeluden ku ilan sia mukaꞌ pengeteden ku dini Jerusalem, adun ukumen ilan.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Pibundas gusay ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi sabaꞌu mpanaw, benaꞌ sunguu mesebang diag Damasco, mabuꞌ taasendaw saan, mitiaganu tekaw tiag genat tug langit.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Mibelilidu dayun tug lupaꞌ. Duun dayuni midengegu tingeg, laungen, ‘Uu Saulo! Mauma dema peglegetan mau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kaliꞌu sembag, ‘Taꞌ taway dun ka?’ Kaliꞌ pelum sembag, ‘Naan si Isus, getaw Nazaret, ki peglegetan mu.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “Naa ki tiag kia,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “minitaꞌ nu nga tendugu, laak ndaꞌ nilan medengeg su taluꞌ nu mikabit dinaan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Sinaaku dayun, ‘Mekendutaꞌ mau dun, uu Kaunutan?’ Kaliꞌ sembag dinaan su Kaunutan, ‘Pegbuata, bundasa diag Damasco, dayun saꞌ mateng ka dia, teluꞌen diniꞌa ki kelaunan tinduꞌ diniꞌa baalen mu.’”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Laung ni Pablo, “Naa kagina minlamengi pegbantayu sabaꞌ nu tiag kia, inulipitu laak nu ngag dumau kia mundas diag Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Naa duuni getaw diag lunsud kia ngalanen si Ananias, megbasa tu Megbebayaꞌ, mekesuun getaw, puꞌ dinunutanen gupia su Palinta ni Moises. Kini si Ananias, pegbesaan gupia nug launan getaw Judea pegbenwa diag Damasco.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Iini mituaꞌ dinaan, migindeg dia gupidu, kaliꞌ pektaluꞌ dinaan, ‘Uu Mingumpated Saulo, mekengitaꞌa na!’ Mitekawu dayun mekengitaꞌ, minitaꞌu dayun iin.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Kaliꞌ pektaluꞌ si Ananias, ‘Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu ginepuꞌay ta, tinduꞌa niin adun pesuun diniꞌa kig delendemanen, dakus maitaꞌ mu ki mekesuun Sesuguꞌenen kiin sampay medengeg mui tantu tingegen.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Puꞌ yaꞌa dayuni tumakesiꞌ diniin tu tibaꞌan getaw, iini ukiten mu su minitaꞌ mu mukaꞌ su midengeg mu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Mendadi, taꞌ mai kelangan ta kini? Pegbuata, bunagan ka tubig, maugasan dayun su salaꞌ mu puun tu kengamuꞌ mu diniin.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Laung padun ni Pablo, “Naa benaꞌ mipuliꞌu dini Jerusalem, selian ku menenabi ditu Pengedapan, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 masiꞌ su Kaunutan si Isus, tinaluꞌen dinaan, ‘Pegdedaliꞌa megawaꞌ di Jerusalem, puꞌ su takesiꞌ mu mekatag dinaan, ndiꞌ duaten nu nga getaw dini.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Kaliꞌu sumpat, ‘Laak dagid uu Kaunutan, su getaw dini Jerusalem, misuunan nilan gupia puꞌ su mikpetuud diniꞌa, dinaapu ilan dia nga simbaan nu getaw Judea, pinikutan ku ilan dayun mukaꞌ pibadasu.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mukaꞌ padun su kebunuꞌ dini Esteban su tuminakesiꞌ diniꞌa, naan, diaanu pegindeg, sinanguꞌu su kebunuꞌ dun, pegingaten ku su nga penepeten nu nga mikpatay dun.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Dagid tinaluꞌ dinaan nu Kaunutan, ‘Panawa. Suguꞌen ku yaꞌa mpanaw tu melayuꞌ benwa, ditu nga kanaꞌ getaw Judea.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Mendadi piktalentenan nu nga getaw si Pablo, gikteb laak tu tinaluꞌen kia puꞌ sinuguꞌ iin meditu nga kanaꞌ getaw Judea. Dagid benaꞌ midengeg nilan itu, minekeg ilan patiꞌ memeksay, laung nilan, “Petaini getaw kiin! Kanaꞌ bantang metubuꞌ dig dibabaw lumbang!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Minamal ilan memeksay, migekpasekpas ilan penepeten nilan dakus mikpalintuk ilan lupaꞌ.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Su kaunutan nu kelaun sundalu, sinuguꞌen peseleden si Pablo diag balay kia mukaꞌ petugaꞌen sia dig badas, puꞌ adun mesuunan nilan su pikpuunan nu kemeksay nu nga getaw mekatag diniin.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Dagid benaꞌ binalud nilan si Pablo adun bedasen, laung ni Pablo ditu kaunutan di sundalu pegindeg dia, “Ki getaw sakup Roma, kanaꞌ ba kuntra balaꞌud petugaꞌen, saꞌ ndaꞌ pa ukumay?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Benaꞌ midengeg nu kaunutan kia, linaawanen su kaunutan nu kelaun sundalu. Kaliꞌ saak diniin, “Paa, taꞌ maig baalen mu kiin? Ki getaw kiin, sakup Roma ma!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan nu kelaun sundalu kia, kaliꞌ saak diniin, “Naa metuud ba, sakupa Roma?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Laung nu kaunutan, “Ki kebaluyu sakup Roma, gembagel gupiaig binayadu dun.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Migdedaliꞌ dayun megawaꞌ dia su nga mekpetugaꞌ sia dini Pablo. Su kaunutan kia, benaꞌ misuunanen masiꞌ mipebaludeni sakup Roma, mindek dema.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Naa su kaunutan kia nu kelaun sundalu, mauyaꞌanen mesuunanen tantu su pikpuunan nug dinangat nu getaw Judea mekatag dini Pablo. Mendadi benaꞌ migendaw, piubadan nu kaunutan si Pablo, mukaꞌ pisabinen su nga kaunutan nug belian mukaꞌ su tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum nu getaw Judea. Piateden dayun si Pablo, piꞌindegen dia gedapan nilan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.