Atos 21
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa dekag ami migudas, suminakay ami, minandeng ami dumipag ditu Cos. Benaꞌ migendaw, minundas pami ditug Rodas. Genat dia, minundas ami ditu Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Dia Patara, mibaangan namiig bangkaꞌ pegangay tu Fenicia, suminakay ami dayun.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Benaꞌ midayag namii puluꞌ Cipre, luminikuꞌ ami dapit lintu, minundas ami dayun ditu Siria. Dumingguꞌ ami dia Tiro, puꞌ duunig lulan pelusaden dia.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Pinengaw namii nga mikpetuud dia, pitu gebii ami dayun minapit dia nilan. Naa duuni nga sakup dia, ginuungan ilan puun tug Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas minegul ilan dini Pablo puꞌ ndiꞌ na mundas tu Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Dagid benaꞌ mipapasi guliug nami dinilan, migudas ami, puꞌ minundas ami gusay. Launan nilan, migelaꞌ ilan dumunut dinami diag liu nug lunsud, kampuꞌ nu nga sawa nilan mukaꞌ bataꞌ nilan. Minginlulud ami dayun dia pentad dagat menenabi,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 dayun ami megudas. Benaꞌ suminakay ami, minuliꞌ ilan dema.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Mendadi genat dia Tiro, minundas ami ditu Tolemaida. Linaawan nami su kepetedan dia, sendaw ami mingumbalay dia nilan.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Benaꞌ migendaw, sumikat ami pelum, minundas ami ditu Cesarea. Benaꞌ minateng ami dia, mingintulugan ami dayun ditug balay ni Felipe su megukit di Gempia Petenday, sala tawan di pitu tawan kiin pimiliꞌ kanugdiin dia Jerusalem mekilas di ketubuꞌan.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Duuni paat tawan bataꞌ ni Felipe lumbus delaga, metau ilan megwali di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mendadi, selian nami dia nga santaꞌ gebii, duuni getaw tumigbeng dia genat tu Judea, ngalanen si Agabo, pimuunan dadema nu Megbebayaꞌ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Mikpesempel dinami si Agabo kia, inalapen sug baling ni Pablo, iin dayuni binaluden dig baingkenen mukaꞌ di geksuden. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kinii tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ki gapuꞌ nug baling kini, maꞌniniꞌi kegbalud diniin nu getaw Judea dia Jerusalem, dayun nilan pegwekilay tu nga kanaꞌ getaw Judea.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Benaꞌ midengeg nami ki tinaluꞌ kia ni Agabo, ginuut nami sia si Pablo, yami nu kepetedan dia, puꞌ ndiꞌ sia mundas ditu Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Dagid sumimbag si Pablo, “Mauma dema ini, mingaduy mamu mukaꞌ piubaꞌ niui ginau? Naan kini, minuyaꞌ nau, saꞌ kanaꞌ laak pikutanu dia Jerusalem, pia matayu dia sabaꞌ nu kesakupu tu Kaunutan si Isus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mibulugan laak ami megleguut dini Pablo, misikpaꞌ nami. Laung nami dayun, “Adin sug liagan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, iini penuuden.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tubus itu ndaꞌ maiben, mingikpes ami, minundas ami dayun tuꞌu pangay tu Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Duuni nga sakup dia Cesarea migdunut dinami, inated ami nilan ditug balay ni Masun, getaw Cipre, puꞌ pektulugan namiig balayen. Miniben na si Masun mikpetuud.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Mendadi su kedateng nami ditu Jerusalem, didialan ami gupia nu kepetedan dia.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Benaꞌ migendaw, minangay ami ni Pablo kumitaꞌ dini Santiago, mikpungun dadema dia su kelaunan kaunutan di pikumpungan nu nga sakup.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Benaꞌ mitubus ilan ni Pablo pegbesaay, gilaꞌen gupia ukitay dinilan su kelaun pinggulaula nu Megbebayaꞌ di nga kanaꞌ getaw Judea pebian diniin.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Benaꞌ midengeg nilan, inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Uu Mingumpated Pablo, misuunan mu puꞌ kanaꞌ laak santaꞌ ngibu tawani sama ta getaw Judea mikpetuud na. Ilan, minamal pailan dumunut tu Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Dagid duuni pisuun dinilan daw puꞌ piktuꞌunan mu daw su kelaun getaw Judea megbenwa dig lain benwa, belengen daw nilan ki Palinta kia, ndiꞌ mu na daw pesirkunsisu su ngag bataꞌ nilan, mukaꞌ ndiꞌ mu ilan daw pedunuten tug betad nu getaw Judea.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Naa endutaꞌen ta ma dun? Puꞌ gempantek, medengeg pa nilan su kedateng mu dini.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Mendadi danami, melengas pemaꞌniniꞌ mu. Duuni paat tawan kini, duuni pinasad nilan ditu Megbebayaꞌ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Melengas dumunuta dinilan mangay mekanu, pekanu amu dayun adun mawaꞌ su kelemuꞌay niu, dayun yaꞌai gumastu dun saꞌ mekpekis ilan dimpulu nilan. Saꞌ maꞌnia, mesuunan dayun nug launan getaw puꞌ su midengeg nilan mekatag diniꞌa, ndaꞌi metuud dun, puꞌ yaꞌa, dinunutan mu dadema su Palinta ni Moises.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Laak ki nga kanaꞌ getaw Judea kia mikpetuud na, piwitan nami ilan sulat, adun mesuunan nilan sug delendeman nami puꞌ ndiꞌ mpia aanen kig betang ginilak dig ledawan, sampay sug duguꞌ mukaꞌ su pinatay dig lengek. Mukaꞌ pegliaun nilan kig dusa.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Mendadi kini si Pablo, duminunut tuꞌu di nga paat tawan kia. Benaꞌ migendaw, mikanu ilan tuꞌu adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Dayun sumiled si Pablo tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun siudenen su gendaw nu kepapas nu kelemuꞌay nilan, puꞌ ilakan dayun betangig lawas nilan.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Mendadi benaꞌ sungu mpapasi pitu endaw, duuni nga getaw Judea genat tu prubinsya Asia, minitaꞌ nilan si Pablo dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Sinasaw nilan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ ginapus nilan si Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Mimeksay ilan, laung nilan, “Uy, yamu getaw Israel! Ebangay niu ami! Puꞌ ki getaw kini, iin su migleleep dig benwa mekpetuꞌun di tibaꞌan getaw adun meksudiꞌ ilan dinita nu getaw Judea mukaꞌ meksudiꞌ dailan dema di Palinta ni Moises sampay di Pengedapan kini tu Megbebayaꞌ. Pidag pa, duuni nga kanaꞌ getaw Judea giwiten dini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, milemuꞌan dun ki pinaas Pengedapan kini.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Iini tinaluꞌ nilan dun maꞌantu, puꞌ mundiin, minitaꞌ nilan si Trofimo, getaw Efeso, tumindug dini Pablo diag lunsud, kaas laung nilan dun, iwit ni Pablo suled dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Misasaw dayun su tibuuk lunsud Jerusalem. Mibaluꞌ dayun dia Pengedapan su kelaun getaw, ginapus nilan si Pablo, biniglas nilan dayun diag liu nu Pengedapan, tinakep dayun su gengaꞌanen.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Benaꞌ petain na nilan sia si Pablo, inukitan su kaunutan nu kelaun sundalu puꞌ misasawi tibuuk Jerusalem kia.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Iin, suminambut dayun mekpungun sundalu mukaꞌ nga kaunutan nilan, minggebek ilan dayun dia tebenan getaw. Benaꞌ minitaꞌ ilan nu nga melaun getaw kia, miksikpaꞌ ilan membadas dini Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan kia nu kelaun sundalu, dinaapen dayun si Pablo mukaꞌ sinuguꞌen beluden kadina duaꞌ buuk. Sinaak dayun nu kaunutan, “Adin getaw ini kini, mukaꞌ taꞌi salaꞌen?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Sug duma getaw, salai teluꞌenen, sug duma, sala pelum. Benaꞌ ndiꞌ melaam nu kaunutan sundalu su metuud sabaꞌ nu sasak nilan, sinuguꞌen uiten si Pablo diag balay sundalu.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Benaꞌ minateng ilan dia tugdaꞌ egdan, subay sinipit si Pablo nu nga sundalu, puꞌ mbuus mesabaꞌ nu nga getaw misasaw.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Migelaꞌ dailan gusay meglendug, kaliꞌ ilan pemeksay, “Petain! Petain!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Naa saꞌ sungu na peseleday si Pablo diag dialem balay, sinaaken di kaunutan kia, “Megdadi saꞌ duuni teluꞌen ku diniꞌa?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Masiꞌ kanaꞌa nu getaw Ehipto kitu, su mingatu di gubirnu sug diin, dayun inagaken tug limawaꞌ su paat ngibu tawan kitu, lumbus memunuꞌan?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Naan, getaw Judea mau, daan benwau su Tarso, sakup Cilicia, sakupu di gembagel lunsud. Naa penengiin ku diniꞌa saꞌ megdadi, megyaga pau di nga getaw kini.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Benaꞌ mibukaꞌ nu kaunutan, migindeg si Pablo dia gegdan, pipengameden su nga getaw. Benaꞌ mingamed ilan, miktaluꞌ si Pablo dinilan di Hinebreo.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.