Atos 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa dekag ami migudas, suminakay ami, minandeng ami dumipag ditu Cos. Benaꞌ migendaw, minundas pami ditug Rodas. Genat dia, minundas ami ditu Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Dia Patara, mibaangan namiig bangkaꞌ pegangay tu Fenicia, suminakay ami dayun.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Benaꞌ midayag namii puluꞌ Cipre, luminikuꞌ ami dapit lintu, minundas ami dayun ditu Siria. Dumingguꞌ ami dia Tiro, puꞌ duunig lulan pelusaden dia.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pinengaw namii nga mikpetuud dia, pitu gebii ami dayun minapit dia nilan. Naa duuni nga sakup dia, ginuungan ilan puun tug Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas minegul ilan dini Pablo puꞌ ndiꞌ na mundas tu Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Dagid benaꞌ mipapasi guliug nami dinilan, migudas ami, puꞌ minundas ami gusay. Launan nilan, migelaꞌ ilan dumunut dinami diag liu nug lunsud, kampuꞌ nu nga sawa nilan mukaꞌ bataꞌ nilan. Minginlulud ami dayun dia pentad dagat menenabi,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 dayun ami megudas. Benaꞌ suminakay ami, minuliꞌ ilan dema.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mendadi genat dia Tiro, minundas ami ditu Tolemaida. Linaawan nami su kepetedan dia, sendaw ami mingumbalay dia nilan.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Benaꞌ migendaw, sumikat ami pelum, minundas ami ditu Cesarea. Benaꞌ minateng ami dia, mingintulugan ami dayun ditug balay ni Felipe su megukit di Gempia Petenday, sala tawan di pitu tawan kiin pimiliꞌ kanugdiin dia Jerusalem mekilas di ketubuꞌan.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Duuni paat tawan bataꞌ ni Felipe lumbus delaga, metau ilan megwali di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mendadi, selian nami dia nga santaꞌ gebii, duuni getaw tumigbeng dia genat tu Judea, ngalanen si Agabo, pimuunan dadema nu Megbebayaꞌ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Mikpesempel dinami si Agabo kia, inalapen sug baling ni Pablo, iin dayuni binaluden dig baingkenen mukaꞌ di geksuden. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kinii tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ki gapuꞌ nug baling kini, maꞌniniꞌi kegbalud diniin nu getaw Judea dia Jerusalem, dayun nilan pegwekilay tu nga kanaꞌ getaw Judea.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Benaꞌ midengeg nami ki tinaluꞌ kia ni Agabo, ginuut nami sia si Pablo, yami nu kepetedan dia, puꞌ ndiꞌ sia mundas ditu Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dagid sumimbag si Pablo, “Mauma dema ini, mingaduy mamu mukaꞌ piubaꞌ niui ginau? Naan kini, minuyaꞌ nau, saꞌ kanaꞌ laak pikutanu dia Jerusalem, pia matayu dia sabaꞌ nu kesakupu tu Kaunutan si Isus.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Mibulugan laak ami megleguut dini Pablo, misikpaꞌ nami. Laung nami dayun, “Adin sug liagan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, iini penuuden.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tubus itu ndaꞌ maiben, mingikpes ami, minundas ami dayun tuꞌu pangay tu Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Duuni nga sakup dia Cesarea migdunut dinami, inated ami nilan ditug balay ni Masun, getaw Cipre, puꞌ pektulugan namiig balayen. Miniben na si Masun mikpetuud.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mendadi su kedateng nami ditu Jerusalem, didialan ami gupia nu kepetedan dia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Benaꞌ migendaw, minangay ami ni Pablo kumitaꞌ dini Santiago, mikpungun dadema dia su kelaunan kaunutan di pikumpungan nu nga sakup.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Benaꞌ mitubus ilan ni Pablo pegbesaay, gilaꞌen gupia ukitay dinilan su kelaun pinggulaula nu Megbebayaꞌ di nga kanaꞌ getaw Judea pebian diniin.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Benaꞌ midengeg nilan, inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Uu Mingumpated Pablo, misuunan mu puꞌ kanaꞌ laak santaꞌ ngibu tawani sama ta getaw Judea mikpetuud na. Ilan, minamal pailan dumunut tu Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Dagid duuni pisuun dinilan daw puꞌ piktuꞌunan mu daw su kelaun getaw Judea megbenwa dig lain benwa, belengen daw nilan ki Palinta kia, ndiꞌ mu na daw pesirkunsisu su ngag bataꞌ nilan, mukaꞌ ndiꞌ mu ilan daw pedunuten tug betad nu getaw Judea.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Naa endutaꞌen ta ma dun? Puꞌ gempantek, medengeg pa nilan su kedateng mu dini.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mendadi danami, melengas pemaꞌniniꞌ mu. Duuni paat tawan kini, duuni pinasad nilan ditu Megbebayaꞌ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Melengas dumunuta dinilan mangay mekanu, pekanu amu dayun adun mawaꞌ su kelemuꞌay niu, dayun yaꞌai gumastu dun saꞌ mekpekis ilan dimpulu nilan. Saꞌ maꞌnia, mesuunan dayun nug launan getaw puꞌ su midengeg nilan mekatag diniꞌa, ndaꞌi metuud dun, puꞌ yaꞌa, dinunutan mu dadema su Palinta ni Moises.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Laak ki nga kanaꞌ getaw Judea kia mikpetuud na, piwitan nami ilan sulat, adun mesuunan nilan sug delendeman nami puꞌ ndiꞌ mpia aanen kig betang ginilak dig ledawan, sampay sug duguꞌ mukaꞌ su pinatay dig lengek. Mukaꞌ pegliaun nilan kig dusa.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mendadi kini si Pablo, duminunut tuꞌu di nga paat tawan kia. Benaꞌ migendaw, mikanu ilan tuꞌu adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Dayun sumiled si Pablo tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun siudenen su gendaw nu kepapas nu kelemuꞌay nilan, puꞌ ilakan dayun betangig lawas nilan.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Mendadi benaꞌ sungu mpapasi pitu endaw, duuni nga getaw Judea genat tu prubinsya Asia, minitaꞌ nilan si Pablo dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Sinasaw nilan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ ginapus nilan si Pablo.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Mimeksay ilan, laung nilan, “Uy, yamu getaw Israel! Ebangay niu ami! Puꞌ ki getaw kini, iin su migleleep dig benwa mekpetuꞌun di tibaꞌan getaw adun meksudiꞌ ilan dinita nu getaw Judea mukaꞌ meksudiꞌ dailan dema di Palinta ni Moises sampay di Pengedapan kini tu Megbebayaꞌ. Pidag pa, duuni nga kanaꞌ getaw Judea giwiten dini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, milemuꞌan dun ki pinaas Pengedapan kini.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Iini tinaluꞌ nilan dun maꞌantu, puꞌ mundiin, minitaꞌ nilan si Trofimo, getaw Efeso, tumindug dini Pablo diag lunsud, kaas laung nilan dun, iwit ni Pablo suled dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Misasaw dayun su tibuuk lunsud Jerusalem. Mibaluꞌ dayun dia Pengedapan su kelaun getaw, ginapus nilan si Pablo, biniglas nilan dayun diag liu nu Pengedapan, tinakep dayun su gengaꞌanen.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Benaꞌ petain na nilan sia si Pablo, inukitan su kaunutan nu kelaun sundalu puꞌ misasawi tibuuk Jerusalem kia.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Iin, suminambut dayun mekpungun sundalu mukaꞌ nga kaunutan nilan, minggebek ilan dayun dia tebenan getaw. Benaꞌ minitaꞌ ilan nu nga melaun getaw kia, miksikpaꞌ ilan membadas dini Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan kia nu kelaun sundalu, dinaapen dayun si Pablo mukaꞌ sinuguꞌen beluden kadina duaꞌ buuk. Sinaak dayun nu kaunutan, “Adin getaw ini kini, mukaꞌ taꞌi salaꞌen?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Sug duma getaw, salai teluꞌenen, sug duma, sala pelum. Benaꞌ ndiꞌ melaam nu kaunutan sundalu su metuud sabaꞌ nu sasak nilan, sinuguꞌen uiten si Pablo diag balay sundalu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Benaꞌ minateng ilan dia tugdaꞌ egdan, subay sinipit si Pablo nu nga sundalu, puꞌ mbuus mesabaꞌ nu nga getaw misasaw.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Migelaꞌ dailan gusay meglendug, kaliꞌ ilan pemeksay, “Petain! Petain!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Naa saꞌ sungu na peseleday si Pablo diag dialem balay, sinaaken di kaunutan kia, “Megdadi saꞌ duuni teluꞌen ku diniꞌa?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Masiꞌ kanaꞌa nu getaw Ehipto kitu, su mingatu di gubirnu sug diin, dayun inagaken tug limawaꞌ su paat ngibu tawan kitu, lumbus memunuꞌan?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Naan, getaw Judea mau, daan benwau su Tarso, sakup Cilicia, sakupu di gembagel lunsud. Naa penengiin ku diniꞌa saꞌ megdadi, megyaga pau di nga getaw kini.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Benaꞌ mibukaꞌ nu kaunutan, migindeg si Pablo dia gegdan, pipengameden su nga getaw. Benaꞌ mingamed ilan, miktaluꞌ si Pablo dinilan di Hinebreo.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.