Atos 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa dekag ami migudas, suminakay ami, minandeng ami dumipag ditu Cos. Benaꞌ migendaw, minundas pami ditug Rodas. Genat dia, minundas ami ditu Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Dia Patara, mibaangan namiig bangkaꞌ pegangay tu Fenicia, suminakay ami dayun.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Benaꞌ midayag namii puluꞌ Cipre, luminikuꞌ ami dapit lintu, minundas ami dayun ditu Siria. Dumingguꞌ ami dia Tiro, puꞌ duunig lulan pelusaden dia.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Pinengaw namii nga mikpetuud dia, pitu gebii ami dayun minapit dia nilan. Naa duuni nga sakup dia, ginuungan ilan puun tug Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas minegul ilan dini Pablo puꞌ ndiꞌ na mundas tu Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Dagid benaꞌ mipapasi guliug nami dinilan, migudas ami, puꞌ minundas ami gusay. Launan nilan, migelaꞌ ilan dumunut dinami diag liu nug lunsud, kampuꞌ nu nga sawa nilan mukaꞌ bataꞌ nilan. Minginlulud ami dayun dia pentad dagat menenabi,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 dayun ami megudas. Benaꞌ suminakay ami, minuliꞌ ilan dema.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Mendadi genat dia Tiro, minundas ami ditu Tolemaida. Linaawan nami su kepetedan dia, sendaw ami mingumbalay dia nilan.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Benaꞌ migendaw, sumikat ami pelum, minundas ami ditu Cesarea. Benaꞌ minateng ami dia, mingintulugan ami dayun ditug balay ni Felipe su megukit di Gempia Petenday, sala tawan di pitu tawan kiin pimiliꞌ kanugdiin dia Jerusalem mekilas di ketubuꞌan.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Duuni paat tawan bataꞌ ni Felipe lumbus delaga, metau ilan megwali di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mendadi, selian nami dia nga santaꞌ gebii, duuni getaw tumigbeng dia genat tu Judea, ngalanen si Agabo, pimuunan dadema nu Megbebayaꞌ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mikpesempel dinami si Agabo kia, inalapen sug baling ni Pablo, iin dayuni binaluden dig baingkenen mukaꞌ di geksuden. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kinii tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ki gapuꞌ nug baling kini, maꞌniniꞌi kegbalud diniin nu getaw Judea dia Jerusalem, dayun nilan pegwekilay tu nga kanaꞌ getaw Judea.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Benaꞌ midengeg nami ki tinaluꞌ kia ni Agabo, ginuut nami sia si Pablo, yami nu kepetedan dia, puꞌ ndiꞌ sia mundas ditu Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Dagid sumimbag si Pablo, “Mauma dema ini, mingaduy mamu mukaꞌ piubaꞌ niui ginau? Naan kini, minuyaꞌ nau, saꞌ kanaꞌ laak pikutanu dia Jerusalem, pia matayu dia sabaꞌ nu kesakupu tu Kaunutan si Isus.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Mibulugan laak ami megleguut dini Pablo, misikpaꞌ nami. Laung nami dayun, “Adin sug liagan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, iini penuuden.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Tubus itu ndaꞌ maiben, mingikpes ami, minundas ami dayun tuꞌu pangay tu Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Duuni nga sakup dia Cesarea migdunut dinami, inated ami nilan ditug balay ni Masun, getaw Cipre, puꞌ pektulugan namiig balayen. Miniben na si Masun mikpetuud.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mendadi su kedateng nami ditu Jerusalem, didialan ami gupia nu kepetedan dia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Benaꞌ migendaw, minangay ami ni Pablo kumitaꞌ dini Santiago, mikpungun dadema dia su kelaunan kaunutan di pikumpungan nu nga sakup.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Benaꞌ mitubus ilan ni Pablo pegbesaay, gilaꞌen gupia ukitay dinilan su kelaun pinggulaula nu Megbebayaꞌ di nga kanaꞌ getaw Judea pebian diniin.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Benaꞌ midengeg nilan, inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Uu Mingumpated Pablo, misuunan mu puꞌ kanaꞌ laak santaꞌ ngibu tawani sama ta getaw Judea mikpetuud na. Ilan, minamal pailan dumunut tu Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dagid duuni pisuun dinilan daw puꞌ piktuꞌunan mu daw su kelaun getaw Judea megbenwa dig lain benwa, belengen daw nilan ki Palinta kia, ndiꞌ mu na daw pesirkunsisu su ngag bataꞌ nilan, mukaꞌ ndiꞌ mu ilan daw pedunuten tug betad nu getaw Judea.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Naa endutaꞌen ta ma dun? Puꞌ gempantek, medengeg pa nilan su kedateng mu dini.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mendadi danami, melengas pemaꞌniniꞌ mu. Duuni paat tawan kini, duuni pinasad nilan ditu Megbebayaꞌ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Melengas dumunuta dinilan mangay mekanu, pekanu amu dayun adun mawaꞌ su kelemuꞌay niu, dayun yaꞌai gumastu dun saꞌ mekpekis ilan dimpulu nilan. Saꞌ maꞌnia, mesuunan dayun nug launan getaw puꞌ su midengeg nilan mekatag diniꞌa, ndaꞌi metuud dun, puꞌ yaꞌa, dinunutan mu dadema su Palinta ni Moises.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Laak ki nga kanaꞌ getaw Judea kia mikpetuud na, piwitan nami ilan sulat, adun mesuunan nilan sug delendeman nami puꞌ ndiꞌ mpia aanen kig betang ginilak dig ledawan, sampay sug duguꞌ mukaꞌ su pinatay dig lengek. Mukaꞌ pegliaun nilan kig dusa.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Mendadi kini si Pablo, duminunut tuꞌu di nga paat tawan kia. Benaꞌ migendaw, mikanu ilan tuꞌu adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Dayun sumiled si Pablo tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun siudenen su gendaw nu kepapas nu kelemuꞌay nilan, puꞌ ilakan dayun betangig lawas nilan.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mendadi benaꞌ sungu mpapasi pitu endaw, duuni nga getaw Judea genat tu prubinsya Asia, minitaꞌ nilan si Pablo dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Sinasaw nilan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ ginapus nilan si Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Mimeksay ilan, laung nilan, “Uy, yamu getaw Israel! Ebangay niu ami! Puꞌ ki getaw kini, iin su migleleep dig benwa mekpetuꞌun di tibaꞌan getaw adun meksudiꞌ ilan dinita nu getaw Judea mukaꞌ meksudiꞌ dailan dema di Palinta ni Moises sampay di Pengedapan kini tu Megbebayaꞌ. Pidag pa, duuni nga kanaꞌ getaw Judea giwiten dini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, milemuꞌan dun ki pinaas Pengedapan kini.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Iini tinaluꞌ nilan dun maꞌantu, puꞌ mundiin, minitaꞌ nilan si Trofimo, getaw Efeso, tumindug dini Pablo diag lunsud, kaas laung nilan dun, iwit ni Pablo suled dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Misasaw dayun su tibuuk lunsud Jerusalem. Mibaluꞌ dayun dia Pengedapan su kelaun getaw, ginapus nilan si Pablo, biniglas nilan dayun diag liu nu Pengedapan, tinakep dayun su gengaꞌanen.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Benaꞌ petain na nilan sia si Pablo, inukitan su kaunutan nu kelaun sundalu puꞌ misasawi tibuuk Jerusalem kia.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Iin, suminambut dayun mekpungun sundalu mukaꞌ nga kaunutan nilan, minggebek ilan dayun dia tebenan getaw. Benaꞌ minitaꞌ ilan nu nga melaun getaw kia, miksikpaꞌ ilan membadas dini Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan kia nu kelaun sundalu, dinaapen dayun si Pablo mukaꞌ sinuguꞌen beluden kadina duaꞌ buuk. Sinaak dayun nu kaunutan, “Adin getaw ini kini, mukaꞌ taꞌi salaꞌen?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sug duma getaw, salai teluꞌenen, sug duma, sala pelum. Benaꞌ ndiꞌ melaam nu kaunutan sundalu su metuud sabaꞌ nu sasak nilan, sinuguꞌen uiten si Pablo diag balay sundalu.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Benaꞌ minateng ilan dia tugdaꞌ egdan, subay sinipit si Pablo nu nga sundalu, puꞌ mbuus mesabaꞌ nu nga getaw misasaw.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Migelaꞌ dailan gusay meglendug, kaliꞌ ilan pemeksay, “Petain! Petain!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Naa saꞌ sungu na peseleday si Pablo diag dialem balay, sinaaken di kaunutan kia, “Megdadi saꞌ duuni teluꞌen ku diniꞌa?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Masiꞌ kanaꞌa nu getaw Ehipto kitu, su mingatu di gubirnu sug diin, dayun inagaken tug limawaꞌ su paat ngibu tawan kitu, lumbus memunuꞌan?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Naan, getaw Judea mau, daan benwau su Tarso, sakup Cilicia, sakupu di gembagel lunsud. Naa penengiin ku diniꞌa saꞌ megdadi, megyaga pau di nga getaw kini.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Benaꞌ mibukaꞌ nu kaunutan, migindeg si Pablo dia gegdan, pipengameden su nga getaw. Benaꞌ mingamed ilan, miktaluꞌ si Pablo dinilan di Hinebreo.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.