Atos 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naa dekag ami migudas, suminakay ami, minandeng ami dumipag ditu Cos. Benaꞌ migendaw, minundas pami ditug Rodas. Genat dia, minundas ami ditu Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Dia Patara, mibaangan namiig bangkaꞌ pegangay tu Fenicia, suminakay ami dayun.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Benaꞌ midayag namii puluꞌ Cipre, luminikuꞌ ami dapit lintu, minundas ami dayun ditu Siria. Dumingguꞌ ami dia Tiro, puꞌ duunig lulan pelusaden dia.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Pinengaw namii nga mikpetuud dia, pitu gebii ami dayun minapit dia nilan. Naa duuni nga sakup dia, ginuungan ilan puun tug Balakat nu Megbebayaꞌ, kaas minegul ilan dini Pablo puꞌ ndiꞌ na mundas tu Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dagid benaꞌ mipapasi guliug nami dinilan, migudas ami, puꞌ minundas ami gusay. Launan nilan, migelaꞌ ilan dumunut dinami diag liu nug lunsud, kampuꞌ nu nga sawa nilan mukaꞌ bataꞌ nilan. Minginlulud ami dayun dia pentad dagat menenabi,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 dayun ami megudas. Benaꞌ suminakay ami, minuliꞌ ilan dema.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mendadi genat dia Tiro, minundas ami ditu Tolemaida. Linaawan nami su kepetedan dia, sendaw ami mingumbalay dia nilan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Benaꞌ migendaw, sumikat ami pelum, minundas ami ditu Cesarea. Benaꞌ minateng ami dia, mingintulugan ami dayun ditug balay ni Felipe su megukit di Gempia Petenday, sala tawan di pitu tawan kiin pimiliꞌ kanugdiin dia Jerusalem mekilas di ketubuꞌan.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Duuni paat tawan bataꞌ ni Felipe lumbus delaga, metau ilan megwali di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mendadi, selian nami dia nga santaꞌ gebii, duuni getaw tumigbeng dia genat tu Judea, ngalanen si Agabo, pimuunan dadema nu Megbebayaꞌ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Mikpesempel dinami si Agabo kia, inalapen sug baling ni Pablo, iin dayuni binaluden dig baingkenen mukaꞌ di geksuden. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Kinii tinaluꞌ nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ki gapuꞌ nug baling kini, maꞌniniꞌi kegbalud diniin nu getaw Judea dia Jerusalem, dayun nilan pegwekilay tu nga kanaꞌ getaw Judea.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Benaꞌ midengeg nami ki tinaluꞌ kia ni Agabo, ginuut nami sia si Pablo, yami nu kepetedan dia, puꞌ ndiꞌ sia mundas ditu Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Dagid sumimbag si Pablo, “Mauma dema ini, mingaduy mamu mukaꞌ piubaꞌ niui ginau? Naan kini, minuyaꞌ nau, saꞌ kanaꞌ laak pikutanu dia Jerusalem, pia matayu dia sabaꞌ nu kesakupu tu Kaunutan si Isus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mibulugan laak ami megleguut dini Pablo, misikpaꞌ nami. Laung nami dayun, “Adin sug liagan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, iini penuuden.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tubus itu ndaꞌ maiben, mingikpes ami, minundas ami dayun tuꞌu pangay tu Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Duuni nga sakup dia Cesarea migdunut dinami, inated ami nilan ditug balay ni Masun, getaw Cipre, puꞌ pektulugan namiig balayen. Miniben na si Masun mikpetuud.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mendadi su kedateng nami ditu Jerusalem, didialan ami gupia nu kepetedan dia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Benaꞌ migendaw, minangay ami ni Pablo kumitaꞌ dini Santiago, mikpungun dadema dia su kelaunan kaunutan di pikumpungan nu nga sakup.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Benaꞌ mitubus ilan ni Pablo pegbesaay, gilaꞌen gupia ukitay dinilan su kelaun pinggulaula nu Megbebayaꞌ di nga kanaꞌ getaw Judea pebian diniin.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Benaꞌ midengeg nilan, inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Uu Mingumpated Pablo, misuunan mu puꞌ kanaꞌ laak santaꞌ ngibu tawani sama ta getaw Judea mikpetuud na. Ilan, minamal pailan dumunut tu Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Dagid duuni pisuun dinilan daw puꞌ piktuꞌunan mu daw su kelaun getaw Judea megbenwa dig lain benwa, belengen daw nilan ki Palinta kia, ndiꞌ mu na daw pesirkunsisu su ngag bataꞌ nilan, mukaꞌ ndiꞌ mu ilan daw pedunuten tug betad nu getaw Judea.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Naa endutaꞌen ta ma dun? Puꞌ gempantek, medengeg pa nilan su kedateng mu dini.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Mendadi danami, melengas pemaꞌniniꞌ mu. Duuni paat tawan kini, duuni pinasad nilan ditu Megbebayaꞌ.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Melengas dumunuta dinilan mangay mekanu, pekanu amu dayun adun mawaꞌ su kelemuꞌay niu, dayun yaꞌai gumastu dun saꞌ mekpekis ilan dimpulu nilan. Saꞌ maꞌnia, mesuunan dayun nug launan getaw puꞌ su midengeg nilan mekatag diniꞌa, ndaꞌi metuud dun, puꞌ yaꞌa, dinunutan mu dadema su Palinta ni Moises.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Laak ki nga kanaꞌ getaw Judea kia mikpetuud na, piwitan nami ilan sulat, adun mesuunan nilan sug delendeman nami puꞌ ndiꞌ mpia aanen kig betang ginilak dig ledawan, sampay sug duguꞌ mukaꞌ su pinatay dig lengek. Mukaꞌ pegliaun nilan kig dusa.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Mendadi kini si Pablo, duminunut tuꞌu di nga paat tawan kia. Benaꞌ migendaw, mikanu ilan tuꞌu adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Dayun sumiled si Pablo tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, adun siudenen su gendaw nu kepapas nu kelemuꞌay nilan, puꞌ ilakan dayun betangig lawas nilan.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Mendadi benaꞌ sungu mpapasi pitu endaw, duuni nga getaw Judea genat tu prubinsya Asia, minitaꞌ nilan si Pablo dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Sinasaw nilan dayun su nga melaun getaw, mukaꞌ ginapus nilan si Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Mimeksay ilan, laung nilan, “Uy, yamu getaw Israel! Ebangay niu ami! Puꞌ ki getaw kini, iin su migleleep dig benwa mekpetuꞌun di tibaꞌan getaw adun meksudiꞌ ilan dinita nu getaw Judea mukaꞌ meksudiꞌ dailan dema di Palinta ni Moises sampay di Pengedapan kini tu Megbebayaꞌ. Pidag pa, duuni nga kanaꞌ getaw Judea giwiten dini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, milemuꞌan dun ki pinaas Pengedapan kini.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Iini tinaluꞌ nilan dun maꞌantu, puꞌ mundiin, minitaꞌ nilan si Trofimo, getaw Efeso, tumindug dini Pablo diag lunsud, kaas laung nilan dun, iwit ni Pablo suled dia Pengedapan tu Megbebayaꞌ.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Misasaw dayun su tibuuk lunsud Jerusalem. Mibaluꞌ dayun dia Pengedapan su kelaun getaw, ginapus nilan si Pablo, biniglas nilan dayun diag liu nu Pengedapan, tinakep dayun su gengaꞌanen.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Benaꞌ petain na nilan sia si Pablo, inukitan su kaunutan nu kelaun sundalu puꞌ misasawi tibuuk Jerusalem kia.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Iin, suminambut dayun mekpungun sundalu mukaꞌ nga kaunutan nilan, minggebek ilan dayun dia tebenan getaw. Benaꞌ minitaꞌ ilan nu nga melaun getaw kia, miksikpaꞌ ilan membadas dini Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mikpesempel dayun dini Pablo su kaunutan kia nu kelaun sundalu, dinaapen dayun si Pablo mukaꞌ sinuguꞌen beluden kadina duaꞌ buuk. Sinaak dayun nu kaunutan, “Adin getaw ini kini, mukaꞌ taꞌi salaꞌen?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Sug duma getaw, salai teluꞌenen, sug duma, sala pelum. Benaꞌ ndiꞌ melaam nu kaunutan sundalu su metuud sabaꞌ nu sasak nilan, sinuguꞌen uiten si Pablo diag balay sundalu.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Benaꞌ minateng ilan dia tugdaꞌ egdan, subay sinipit si Pablo nu nga sundalu, puꞌ mbuus mesabaꞌ nu nga getaw misasaw.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Migelaꞌ dailan gusay meglendug, kaliꞌ ilan pemeksay, “Petain! Petain!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Naa saꞌ sungu na peseleday si Pablo diag dialem balay, sinaaken di kaunutan kia, “Megdadi saꞌ duuni teluꞌen ku diniꞌa?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Masiꞌ kanaꞌa nu getaw Ehipto kitu, su mingatu di gubirnu sug diin, dayun inagaken tug limawaꞌ su paat ngibu tawan kitu, lumbus memunuꞌan?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Kaliꞌ sembag si Pablo, “Naan, getaw Judea mau, daan benwau su Tarso, sakup Cilicia, sakupu di gembagel lunsud. Naa penengiin ku diniꞌa saꞌ megdadi, megyaga pau di nga getaw kini.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Benaꞌ mibukaꞌ nu kaunutan, migindeg si Pablo dia gegdan, pipengameden su nga getaw. Benaꞌ mingamed ilan, miktaluꞌ si Pablo dinilan di Hinebreo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.