Atos 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Benaꞌ misikpaꞌ su kesasaw kia, si Pablo, pinungunen su nga sakup ni Isus. Mingamuꞌ dayun si Pablo dinilan, dayun migudas dinilan mukaꞌ mipanaw pangay tu Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Naa selianen mian di ngag benwa di gelet Efeso mukaꞌ Macedonia, pinemalanen penguliksegay su nga sakup ni Isus dia. Maꞌantu, minateng tu Grecia,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 migbebenwa dayun dia seled telu bulan. Benaꞌ sungu sumakay si Pablo pangay tu Siria, midengegen puꞌ duunig delendeman nu nga getaw Judea, petain nilan iin sia. Kaliꞌ pegleketau si Pablo, miksimpuliꞌ mian dia Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tumindug diniin si Sopater getaw Berea, bataꞌ ni Piro, dakus duaꞌ tawan getaw Tesalonica si Aristarco mukaꞌ si Segundo, si Gayo getaw Derbe, duaꞌ tawan getaw Asia si Tiquico mukaꞌ si Trofimo, dayun su tampusanen si Timoteo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miguna ilan dinami mpanaw, pigelatan ami nilan ditu Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Benaꞌ miglinggwang sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, suminakay ami dia Filipos. Benaꞌ lima endaw ami meksakay, midepetan nami ilan ditu Troas. Minapit ami dayun dia lagaꞌ sala simana.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Naa benaꞌ gebii Sabadu, mikpungun ami maan dig lebungan kiin gindan di kepatay ni Isus. Si Pablo, miktituluꞌ di nga getaw mipungun, miniben mektaluꞌ, depet miginengaꞌi gebii, puꞌ delendemanen, mpanaw na saꞌ megendaw.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Melaun suluꞌ dia sugud pikpungunan nami diag ditaas.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mendadi, duunig begu getaw pegingkud diag dungawan, ngalanen si Eutico. Benaꞌ metaas gupiaig yaga ni Pablo, tulugen gupia si Eutico kini, mitenangan dayun mukaꞌ milabuꞌ tu silung, genat di ketelu angkaꞌen. Kaliꞌ nilan ingebangay, masiꞌ minatay na.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Dagid pinaugan dayun ni Pablo si Eutico kini, dinungguꞌanen, dayunen epelay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo tu ngag dumanen dia, “Ndiꞌ amu melibuleng, puꞌ kini da su gimuuden.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Mendadi minaik na pelum si Pablo, pimetanen su pan, dayun ilan maan. Bineeg ni Pablo megabitabit dinilan, sampay migendaw. Mipanaw dayun si Pablo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Sug begu getaw milabuꞌ, inated nu ngag dumanen tug balayen, mitubuꞌ na. Miamuꞌ dayun gupia su ginaa nu ngag dumanen.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Mendadi iini sabut nami, meguna ami sumakay tug Ason, dayun si Pablo, sumakay saꞌ mateng dia. Puꞌ daniin, mian dig lupaꞌan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Naa benaꞌ mipekitaꞌ nami tuꞌu si Pablo diag Ason, pisakay nami, dayun ami mundas pangay tu Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Genat tu Mitilene, suminakay ami puliꞌ, dayun sendaw pa, minateng ami ditu Quio. Benaꞌ sala gendaw na pelum, dumingguꞌ ami ditu Samo. Di keduaꞌ endawen, midepet ami ditu Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Puꞌ delendeman ni Pablo, liaun nami sug lunsud Efeso, adun ndiꞌ ami melangan dia prubinsya Asia. Puꞌ megdedaliꞌ si Pablo, taginaanen mateng ami sia ditu Jerusalem, megdeksuꞌ sug Lumpuk Pentecostes.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Naa si Pablo, su diin pa Mileto, mimuun tu nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup ditug Efeso, sinabinen ilan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Naa benaꞌ minateng ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa mendadi, kig betadu saanan ku dumuma diniu genat tu gendaw nu kedatengu dini prubinsya Asia, misuunan na niu gupia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Pinuudu su suguꞌan nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan. Minegduꞌ patiꞌig luaꞌu, pibabaꞌuig lawasu, saanan migleginis su kengindan dinaan sekat di kegleget dinaan nu nga getaw Judea.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Misuunan da niu dema puꞌ gilaꞌu teluꞌay diniu su mpianan amu dun, piktituluꞌan ku amu di gedapan sampay ditu ngag balay niu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Su nga getaw Judea mesama su kanaꞌ, mikpegadu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan, subay lumingay ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ sumalig tu Kaunutan ta si Isus.”
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Laung ni Pablo, “Mendadi, mangay nau tuꞌu tu Jerusalem, penuuden ku su suguꞌan dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa ndiꞌu suunan ki mpenggulaula dinaan saꞌ matengu ditu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Suunan ku laak su pigad dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ puꞌ medetengan ku tu kelaun lunsud mbianan ku, pirisuunu dia mukaꞌ peglegetanu.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Dagid danaan, ndiꞌu petailen su ketubuꞌu, bilangen ku ndaꞌi gatagen, saꞌ laak mpenuudu ki sinuguꞌan dinaan, megelaꞌu tubusay su pibaal dinaan nu Kaunutan ta si Isus, saꞌitada su kegukitu di Gempia Petenday mekatag di tulung nu Megbebayaꞌ.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Pablo, “Naa mendadi naan, migleepleepu diniu, migukitu diniu mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Mendadi, misuunan ku puꞌ pia sala tawan diniu, ndiꞌ na niau pelum mpekitaꞌ puliꞌ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kaas paladpalad taman taluꞌu diniu nandaw, saꞌ duun diniui mbeleng tug linaw gapuy, kanaꞌ na danaan salaꞌ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Puꞌ kiin, gilaꞌu pesuun diniu su tibuuk delendeman nu Megbebayaꞌ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kaas talentenay niu ki ndiꞌ mpalini kekpetuud niu, mukaꞌ talentenay da niu dema su nga samasakup niu, su pibayaꞌ diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ingatay niu su nga maaꞌ karniru nu Megbebayaꞌ, su binaalen piglegetawanen pebian di kegantiꞌ dun nu ginaa nug Bataꞌen.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Naa misuunan ku saꞌ megawaꞌ nau diniu, duun dayuni lumamug diniu nga malig metetubuꞌ mendapaꞌ di karniru, ndiꞌ nilan lelaatan su nga karniru nu Megbebayaꞌ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Duun dademai nga samasakup niu mekpetuꞌun diniu melaat, adun sia pesuain nilan su nga sakup ni Isus, mesakup nilan dayun.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kaas peglengilam amu, mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway puꞌ gebii gendaw seled telu taun, miktituluꞌu diniu sampay minegduꞌig luaꞌu.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Mendadi, diksuꞌ na ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi nandaw, saligu namu ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ ditu pitenday diniu mekatag di tulungen, su mekpaiseg tu kekpetuud niu mukaꞌ megbegay diniu kepianan pitengeden di nga kelaun pinaas piglegetawanen.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Su kegdumau diniu, ndaꞌu mayak tu gaꞌus nu getaw, pia su kwartanen bulawan atawaka pelata sampay su penepetenen.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Suunan niu puꞌ pikulaꞌan gulasu, adun naani meksukat tu ketubuꞌan ku mukaꞌ tug danu ngag dumau.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Su kelaun pinggulaulau, pinitaꞌu dun diniu puꞌ subay meglasay ita adun mebangan ta su nga ndiꞌ mekegaga. Puꞌ subay ndiꞌ ta selingawan su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Ki getaw megbegay, iini liliag, batul nu getaw begayan.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Benaꞌ mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, migelaꞌ ilan dayun menginlulud mukaꞌ menenabi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mikengaduy dayun su nga kelaun dumanen, dunut ipel nilan si Pablo mukaꞌ pingelekan nilan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Iini miubaꞌ ilan dun patiꞌ, puꞌ sabaꞌ nu tinaluꞌ ni Pablo kia puꞌ ndiꞌ na nilan puliꞌ mpekitaꞌ. Inated nilan dayun ditug bangkaꞌen si Pablo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.