Atos 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Benaꞌ misikpaꞌ su kesasaw kia, si Pablo, pinungunen su nga sakup ni Isus. Mingamuꞌ dayun si Pablo dinilan, dayun migudas dinilan mukaꞌ mipanaw pangay tu Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Naa selianen mian di ngag benwa di gelet Efeso mukaꞌ Macedonia, pinemalanen penguliksegay su nga sakup ni Isus dia. Maꞌantu, minateng tu Grecia,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 migbebenwa dayun dia seled telu bulan. Benaꞌ sungu sumakay si Pablo pangay tu Siria, midengegen puꞌ duunig delendeman nu nga getaw Judea, petain nilan iin sia. Kaliꞌ pegleketau si Pablo, miksimpuliꞌ mian dia Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tumindug diniin si Sopater getaw Berea, bataꞌ ni Piro, dakus duaꞌ tawan getaw Tesalonica si Aristarco mukaꞌ si Segundo, si Gayo getaw Derbe, duaꞌ tawan getaw Asia si Tiquico mukaꞌ si Trofimo, dayun su tampusanen si Timoteo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miguna ilan dinami mpanaw, pigelatan ami nilan ditu Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Benaꞌ miglinggwang sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, suminakay ami dia Filipos. Benaꞌ lima endaw ami meksakay, midepetan nami ilan ditu Troas. Minapit ami dayun dia lagaꞌ sala simana.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Naa benaꞌ gebii Sabadu, mikpungun ami maan dig lebungan kiin gindan di kepatay ni Isus. Si Pablo, miktituluꞌ di nga getaw mipungun, miniben mektaluꞌ, depet miginengaꞌi gebii, puꞌ delendemanen, mpanaw na saꞌ megendaw.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Melaun suluꞌ dia sugud pikpungunan nami diag ditaas.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mendadi, duunig begu getaw pegingkud diag dungawan, ngalanen si Eutico. Benaꞌ metaas gupiaig yaga ni Pablo, tulugen gupia si Eutico kini, mitenangan dayun mukaꞌ milabuꞌ tu silung, genat di ketelu angkaꞌen. Kaliꞌ nilan ingebangay, masiꞌ minatay na.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dagid pinaugan dayun ni Pablo si Eutico kini, dinungguꞌanen, dayunen epelay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo tu ngag dumanen dia, “Ndiꞌ amu melibuleng, puꞌ kini da su gimuuden.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Mendadi minaik na pelum si Pablo, pimetanen su pan, dayun ilan maan. Bineeg ni Pablo megabitabit dinilan, sampay migendaw. Mipanaw dayun si Pablo.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Sug begu getaw milabuꞌ, inated nu ngag dumanen tug balayen, mitubuꞌ na. Miamuꞌ dayun gupia su ginaa nu ngag dumanen.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Mendadi iini sabut nami, meguna ami sumakay tug Ason, dayun si Pablo, sumakay saꞌ mateng dia. Puꞌ daniin, mian dig lupaꞌan.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Naa benaꞌ mipekitaꞌ nami tuꞌu si Pablo diag Ason, pisakay nami, dayun ami mundas pangay tu Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Genat tu Mitilene, suminakay ami puliꞌ, dayun sendaw pa, minateng ami ditu Quio. Benaꞌ sala gendaw na pelum, dumingguꞌ ami ditu Samo. Di keduaꞌ endawen, midepet ami ditu Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Puꞌ delendeman ni Pablo, liaun nami sug lunsud Efeso, adun ndiꞌ ami melangan dia prubinsya Asia. Puꞌ megdedaliꞌ si Pablo, taginaanen mateng ami sia ditu Jerusalem, megdeksuꞌ sug Lumpuk Pentecostes.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Naa si Pablo, su diin pa Mileto, mimuun tu nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup ditug Efeso, sinabinen ilan.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Naa benaꞌ minateng ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa mendadi, kig betadu saanan ku dumuma diniu genat tu gendaw nu kedatengu dini prubinsya Asia, misuunan na niu gupia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Pinuudu su suguꞌan nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan. Minegduꞌ patiꞌig luaꞌu, pibabaꞌuig lawasu, saanan migleginis su kengindan dinaan sekat di kegleget dinaan nu nga getaw Judea.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Misuunan da niu dema puꞌ gilaꞌu teluꞌay diniu su mpianan amu dun, piktituluꞌan ku amu di gedapan sampay ditu ngag balay niu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Su nga getaw Judea mesama su kanaꞌ, mikpegadu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan, subay lumingay ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ sumalig tu Kaunutan ta si Isus.”
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Laung ni Pablo, “Mendadi, mangay nau tuꞌu tu Jerusalem, penuuden ku su suguꞌan dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa ndiꞌu suunan ki mpenggulaula dinaan saꞌ matengu ditu.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Suunan ku laak su pigad dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ puꞌ medetengan ku tu kelaun lunsud mbianan ku, pirisuunu dia mukaꞌ peglegetanu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Dagid danaan, ndiꞌu petailen su ketubuꞌu, bilangen ku ndaꞌi gatagen, saꞌ laak mpenuudu ki sinuguꞌan dinaan, megelaꞌu tubusay su pibaal dinaan nu Kaunutan ta si Isus, saꞌitada su kegukitu di Gempia Petenday mekatag di tulung nu Megbebayaꞌ.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Pablo, “Naa mendadi naan, migleepleepu diniu, migukitu diniu mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Mendadi, misuunan ku puꞌ pia sala tawan diniu, ndiꞌ na niau pelum mpekitaꞌ puliꞌ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kaas paladpalad taman taluꞌu diniu nandaw, saꞌ duun diniui mbeleng tug linaw gapuy, kanaꞌ na danaan salaꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Puꞌ kiin, gilaꞌu pesuun diniu su tibuuk delendeman nu Megbebayaꞌ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kaas talentenay niu ki ndiꞌ mpalini kekpetuud niu, mukaꞌ talentenay da niu dema su nga samasakup niu, su pibayaꞌ diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ingatay niu su nga maaꞌ karniru nu Megbebayaꞌ, su binaalen piglegetawanen pebian di kegantiꞌ dun nu ginaa nug Bataꞌen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naa misuunan ku saꞌ megawaꞌ nau diniu, duun dayuni lumamug diniu nga malig metetubuꞌ mendapaꞌ di karniru, ndiꞌ nilan lelaatan su nga karniru nu Megbebayaꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Duun dademai nga samasakup niu mekpetuꞌun diniu melaat, adun sia pesuain nilan su nga sakup ni Isus, mesakup nilan dayun.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kaas peglengilam amu, mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway puꞌ gebii gendaw seled telu taun, miktituluꞌu diniu sampay minegduꞌig luaꞌu.”
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Mendadi, diksuꞌ na ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi nandaw, saligu namu ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ ditu pitenday diniu mekatag di tulungen, su mekpaiseg tu kekpetuud niu mukaꞌ megbegay diniu kepianan pitengeden di nga kelaun pinaas piglegetawanen.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Su kegdumau diniu, ndaꞌu mayak tu gaꞌus nu getaw, pia su kwartanen bulawan atawaka pelata sampay su penepetenen.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Suunan niu puꞌ pikulaꞌan gulasu, adun naani meksukat tu ketubuꞌan ku mukaꞌ tug danu ngag dumau.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Su kelaun pinggulaulau, pinitaꞌu dun diniu puꞌ subay meglasay ita adun mebangan ta su nga ndiꞌ mekegaga. Puꞌ subay ndiꞌ ta selingawan su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Ki getaw megbegay, iini liliag, batul nu getaw begayan.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Benaꞌ mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, migelaꞌ ilan dayun menginlulud mukaꞌ menenabi.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Mikengaduy dayun su nga kelaun dumanen, dunut ipel nilan si Pablo mukaꞌ pingelekan nilan.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Iini miubaꞌ ilan dun patiꞌ, puꞌ sabaꞌ nu tinaluꞌ ni Pablo kia puꞌ ndiꞌ na nilan puliꞌ mpekitaꞌ. Inated nilan dayun ditug bangkaꞌen si Pablo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.