Atos 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Benaꞌ misikpaꞌ su kesasaw kia, si Pablo, pinungunen su nga sakup ni Isus. Mingamuꞌ dayun si Pablo dinilan, dayun migudas dinilan mukaꞌ mipanaw pangay tu Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Naa selianen mian di ngag benwa di gelet Efeso mukaꞌ Macedonia, pinemalanen penguliksegay su nga sakup ni Isus dia. Maꞌantu, minateng tu Grecia,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 migbebenwa dayun dia seled telu bulan. Benaꞌ sungu sumakay si Pablo pangay tu Siria, midengegen puꞌ duunig delendeman nu nga getaw Judea, petain nilan iin sia. Kaliꞌ pegleketau si Pablo, miksimpuliꞌ mian dia Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tumindug diniin si Sopater getaw Berea, bataꞌ ni Piro, dakus duaꞌ tawan getaw Tesalonica si Aristarco mukaꞌ si Segundo, si Gayo getaw Derbe, duaꞌ tawan getaw Asia si Tiquico mukaꞌ si Trofimo, dayun su tampusanen si Timoteo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Miguna ilan dinami mpanaw, pigelatan ami nilan ditu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Benaꞌ miglinggwang sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, suminakay ami dia Filipos. Benaꞌ lima endaw ami meksakay, midepetan nami ilan ditu Troas. Minapit ami dayun dia lagaꞌ sala simana.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Naa benaꞌ gebii Sabadu, mikpungun ami maan dig lebungan kiin gindan di kepatay ni Isus. Si Pablo, miktituluꞌ di nga getaw mipungun, miniben mektaluꞌ, depet miginengaꞌi gebii, puꞌ delendemanen, mpanaw na saꞌ megendaw.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Melaun suluꞌ dia sugud pikpungunan nami diag ditaas.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Mendadi, duunig begu getaw pegingkud diag dungawan, ngalanen si Eutico. Benaꞌ metaas gupiaig yaga ni Pablo, tulugen gupia si Eutico kini, mitenangan dayun mukaꞌ milabuꞌ tu silung, genat di ketelu angkaꞌen. Kaliꞌ nilan ingebangay, masiꞌ minatay na.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Dagid pinaugan dayun ni Pablo si Eutico kini, dinungguꞌanen, dayunen epelay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo tu ngag dumanen dia, “Ndiꞌ amu melibuleng, puꞌ kini da su gimuuden.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Mendadi minaik na pelum si Pablo, pimetanen su pan, dayun ilan maan. Bineeg ni Pablo megabitabit dinilan, sampay migendaw. Mipanaw dayun si Pablo.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Sug begu getaw milabuꞌ, inated nu ngag dumanen tug balayen, mitubuꞌ na. Miamuꞌ dayun gupia su ginaa nu ngag dumanen.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Mendadi iini sabut nami, meguna ami sumakay tug Ason, dayun si Pablo, sumakay saꞌ mateng dia. Puꞌ daniin, mian dig lupaꞌan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Naa benaꞌ mipekitaꞌ nami tuꞌu si Pablo diag Ason, pisakay nami, dayun ami mundas pangay tu Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Genat tu Mitilene, suminakay ami puliꞌ, dayun sendaw pa, minateng ami ditu Quio. Benaꞌ sala gendaw na pelum, dumingguꞌ ami ditu Samo. Di keduaꞌ endawen, midepet ami ditu Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Puꞌ delendeman ni Pablo, liaun nami sug lunsud Efeso, adun ndiꞌ ami melangan dia prubinsya Asia. Puꞌ megdedaliꞌ si Pablo, taginaanen mateng ami sia ditu Jerusalem, megdeksuꞌ sug Lumpuk Pentecostes.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Naa si Pablo, su diin pa Mileto, mimuun tu nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup ditug Efeso, sinabinen ilan.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Naa benaꞌ minateng ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa mendadi, kig betadu saanan ku dumuma diniu genat tu gendaw nu kedatengu dini prubinsya Asia, misuunan na niu gupia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Pinuudu su suguꞌan nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan. Minegduꞌ patiꞌig luaꞌu, pibabaꞌuig lawasu, saanan migleginis su kengindan dinaan sekat di kegleget dinaan nu nga getaw Judea.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Misuunan da niu dema puꞌ gilaꞌu teluꞌay diniu su mpianan amu dun, piktituluꞌan ku amu di gedapan sampay ditu ngag balay niu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Su nga getaw Judea mesama su kanaꞌ, mikpegadu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan, subay lumingay ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ sumalig tu Kaunutan ta si Isus.”
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Laung ni Pablo, “Mendadi, mangay nau tuꞌu tu Jerusalem, penuuden ku su suguꞌan dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa ndiꞌu suunan ki mpenggulaula dinaan saꞌ matengu ditu.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Suunan ku laak su pigad dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ puꞌ medetengan ku tu kelaun lunsud mbianan ku, pirisuunu dia mukaꞌ peglegetanu.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dagid danaan, ndiꞌu petailen su ketubuꞌu, bilangen ku ndaꞌi gatagen, saꞌ laak mpenuudu ki sinuguꞌan dinaan, megelaꞌu tubusay su pibaal dinaan nu Kaunutan ta si Isus, saꞌitada su kegukitu di Gempia Petenday mekatag di tulung nu Megbebayaꞌ.”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Pablo, “Naa mendadi naan, migleepleepu diniu, migukitu diniu mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Mendadi, misuunan ku puꞌ pia sala tawan diniu, ndiꞌ na niau pelum mpekitaꞌ puliꞌ.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kaas paladpalad taman taluꞌu diniu nandaw, saꞌ duun diniui mbeleng tug linaw gapuy, kanaꞌ na danaan salaꞌ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Puꞌ kiin, gilaꞌu pesuun diniu su tibuuk delendeman nu Megbebayaꞌ.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kaas talentenay niu ki ndiꞌ mpalini kekpetuud niu, mukaꞌ talentenay da niu dema su nga samasakup niu, su pibayaꞌ diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ingatay niu su nga maaꞌ karniru nu Megbebayaꞌ, su binaalen piglegetawanen pebian di kegantiꞌ dun nu ginaa nug Bataꞌen.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Naa misuunan ku saꞌ megawaꞌ nau diniu, duun dayuni lumamug diniu nga malig metetubuꞌ mendapaꞌ di karniru, ndiꞌ nilan lelaatan su nga karniru nu Megbebayaꞌ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Duun dademai nga samasakup niu mekpetuꞌun diniu melaat, adun sia pesuain nilan su nga sakup ni Isus, mesakup nilan dayun.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kaas peglengilam amu, mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway puꞌ gebii gendaw seled telu taun, miktituluꞌu diniu sampay minegduꞌig luaꞌu.”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Mendadi, diksuꞌ na ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi nandaw, saligu namu ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ ditu pitenday diniu mekatag di tulungen, su mekpaiseg tu kekpetuud niu mukaꞌ megbegay diniu kepianan pitengeden di nga kelaun pinaas piglegetawanen.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Su kegdumau diniu, ndaꞌu mayak tu gaꞌus nu getaw, pia su kwartanen bulawan atawaka pelata sampay su penepetenen.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Suunan niu puꞌ pikulaꞌan gulasu, adun naani meksukat tu ketubuꞌan ku mukaꞌ tug danu ngag dumau.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Su kelaun pinggulaulau, pinitaꞌu dun diniu puꞌ subay meglasay ita adun mebangan ta su nga ndiꞌ mekegaga. Puꞌ subay ndiꞌ ta selingawan su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Ki getaw megbegay, iini liliag, batul nu getaw begayan.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Benaꞌ mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, migelaꞌ ilan dayun menginlulud mukaꞌ menenabi.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Mikengaduy dayun su nga kelaun dumanen, dunut ipel nilan si Pablo mukaꞌ pingelekan nilan.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Iini miubaꞌ ilan dun patiꞌ, puꞌ sabaꞌ nu tinaluꞌ ni Pablo kia puꞌ ndiꞌ na nilan puliꞌ mpekitaꞌ. Inated nilan dayun ditug bangkaꞌen si Pablo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.