Atos 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC
1 Benaꞌ misikpaꞌ su kesasaw kia, si Pablo, pinungunen su nga sakup ni Isus. Mingamuꞌ dayun si Pablo dinilan, dayun migudas dinilan mukaꞌ mipanaw pangay tu Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Naa selianen mian di ngag benwa di gelet Efeso mukaꞌ Macedonia, pinemalanen penguliksegay su nga sakup ni Isus dia. Maꞌantu, minateng tu Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 migbebenwa dayun dia seled telu bulan. Benaꞌ sungu sumakay si Pablo pangay tu Siria, midengegen puꞌ duunig delendeman nu nga getaw Judea, petain nilan iin sia. Kaliꞌ pegleketau si Pablo, miksimpuliꞌ mian dia Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Tumindug diniin si Sopater getaw Berea, bataꞌ ni Piro, dakus duaꞌ tawan getaw Tesalonica si Aristarco mukaꞌ si Segundo, si Gayo getaw Derbe, duaꞌ tawan getaw Asia si Tiquico mukaꞌ si Trofimo, dayun su tampusanen si Timoteo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Miguna ilan dinami mpanaw, pigelatan ami nilan ditu Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Benaꞌ miglinggwang sug Lumpuk di Pan ndaꞌ Petulinay, suminakay ami dia Filipos. Benaꞌ lima endaw ami meksakay, midepetan nami ilan ditu Troas. Minapit ami dayun dia lagaꞌ sala simana.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Naa benaꞌ gebii Sabadu, mikpungun ami maan dig lebungan kiin gindan di kepatay ni Isus. Si Pablo, miktituluꞌ di nga getaw mipungun, miniben mektaluꞌ, depet miginengaꞌi gebii, puꞌ delendemanen, mpanaw na saꞌ megendaw.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Melaun suluꞌ dia sugud pikpungunan nami diag ditaas.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Mendadi, duunig begu getaw pegingkud diag dungawan, ngalanen si Eutico. Benaꞌ metaas gupiaig yaga ni Pablo, tulugen gupia si Eutico kini, mitenangan dayun mukaꞌ milabuꞌ tu silung, genat di ketelu angkaꞌen. Kaliꞌ nilan ingebangay, masiꞌ minatay na.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Dagid pinaugan dayun ni Pablo si Eutico kini, dinungguꞌanen, dayunen epelay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo tu ngag dumanen dia, “Ndiꞌ amu melibuleng, puꞌ kini da su gimuuden.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mendadi minaik na pelum si Pablo, pimetanen su pan, dayun ilan maan. Bineeg ni Pablo megabitabit dinilan, sampay migendaw. Mipanaw dayun si Pablo.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Sug begu getaw milabuꞌ, inated nu ngag dumanen tug balayen, mitubuꞌ na. Miamuꞌ dayun gupia su ginaa nu ngag dumanen.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mendadi iini sabut nami, meguna ami sumakay tug Ason, dayun si Pablo, sumakay saꞌ mateng dia. Puꞌ daniin, mian dig lupaꞌan.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Naa benaꞌ mipekitaꞌ nami tuꞌu si Pablo diag Ason, pisakay nami, dayun ami mundas pangay tu Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Genat tu Mitilene, suminakay ami puliꞌ, dayun sendaw pa, minateng ami ditu Quio. Benaꞌ sala gendaw na pelum, dumingguꞌ ami ditu Samo. Di keduaꞌ endawen, midepet ami ditu Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Puꞌ delendeman ni Pablo, liaun nami sug lunsud Efeso, adun ndiꞌ ami melangan dia prubinsya Asia. Puꞌ megdedaliꞌ si Pablo, taginaanen mateng ami sia ditu Jerusalem, megdeksuꞌ sug Lumpuk Pentecostes.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Naa si Pablo, su diin pa Mileto, mimuun tu nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup ditug Efeso, sinabinen ilan.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Naa benaꞌ minateng ilan, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa mendadi, kig betadu saanan ku dumuma diniu genat tu gendaw nu kedatengu dini prubinsya Asia, misuunan na niu gupia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Pinuudu su suguꞌan nu Kaunutan Megbebayaꞌ dinaan. Minegduꞌ patiꞌig luaꞌu, pibabaꞌuig lawasu, saanan migleginis su kengindan dinaan sekat di kegleget dinaan nu nga getaw Judea.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Misuunan da niu dema puꞌ gilaꞌu teluꞌay diniu su mpianan amu dun, piktituluꞌan ku amu di gedapan sampay ditu ngag balay niu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Su nga getaw Judea mesama su kanaꞌ, mikpegadu dinilan puꞌ subay meksikesuun ilan, subay lumingay ilan tu Megbebayaꞌ mukaꞌ sumalig tu Kaunutan ta si Isus.”
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Laung ni Pablo, “Mendadi, mangay nau tuꞌu tu Jerusalem, penuuden ku su suguꞌan dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Naa ndiꞌu suunan ki mpenggulaula dinaan saꞌ matengu ditu.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Suunan ku laak su pigad dinaan nug Balakat nu Megbebayaꞌ puꞌ medetengan ku tu kelaun lunsud mbianan ku, pirisuunu dia mukaꞌ peglegetanu.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Dagid danaan, ndiꞌu petailen su ketubuꞌu, bilangen ku ndaꞌi gatagen, saꞌ laak mpenuudu ki sinuguꞌan dinaan, megelaꞌu tubusay su pibaal dinaan nu Kaunutan ta si Isus, saꞌitada su kegukitu di Gempia Petenday mekatag di tulung nu Megbebayaꞌ.”
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Kaliꞌ padun pektaluꞌ si Pablo, “Naa mendadi naan, migleepleepu diniu, migukitu diniu mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Mendadi, misuunan ku puꞌ pia sala tawan diniu, ndiꞌ na niau pelum mpekitaꞌ puliꞌ.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kaas paladpalad taman taluꞌu diniu nandaw, saꞌ duun diniui mbeleng tug linaw gapuy, kanaꞌ na danaan salaꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Puꞌ kiin, gilaꞌu pesuun diniu su tibuuk delendeman nu Megbebayaꞌ.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Kaas talentenay niu ki ndiꞌ mpalini kekpetuud niu, mukaꞌ talentenay da niu dema su nga samasakup niu, su pibayaꞌ diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Ingatay niu su nga maaꞌ karniru nu Megbebayaꞌ, su binaalen piglegetawanen pebian di kegantiꞌ dun nu ginaa nug Bataꞌen.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Naa misuunan ku saꞌ megawaꞌ nau diniu, duun dayuni lumamug diniu nga malig metetubuꞌ mendapaꞌ di karniru, ndiꞌ nilan lelaatan su nga karniru nu Megbebayaꞌ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Duun dademai nga samasakup niu mekpetuꞌun diniu melaat, adun sia pesuain nilan su nga sakup ni Isus, mesakup nilan dayun.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kaas peglengilam amu, mukaꞌ ndiꞌ niu selingaway puꞌ gebii gendaw seled telu taun, miktituluꞌu diniu sampay minegduꞌig luaꞌu.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mendadi, diksuꞌ na ni Pablo su taluꞌen, laungen, “Mendadi nandaw, saligu namu ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ ditu pitenday diniu mekatag di tulungen, su mekpaiseg tu kekpetuud niu mukaꞌ megbegay diniu kepianan pitengeden di nga kelaun pinaas piglegetawanen.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Su kegdumau diniu, ndaꞌu mayak tu gaꞌus nu getaw, pia su kwartanen bulawan atawaka pelata sampay su penepetenen.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Suunan niu puꞌ pikulaꞌan gulasu, adun naani meksukat tu ketubuꞌan ku mukaꞌ tug danu ngag dumau.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Su kelaun pinggulaulau, pinitaꞌu dun diniu puꞌ subay meglasay ita adun mebangan ta su nga ndiꞌ mekegaga. Puꞌ subay ndiꞌ ta selingawan su tinaluꞌ kiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Ki getaw megbegay, iini liliag, batul nu getaw begayan.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Benaꞌ mideksuꞌ teluꞌay ni Pablo, migelaꞌ ilan dayun menginlulud mukaꞌ menenabi.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Mikengaduy dayun su nga kelaun dumanen, dunut ipel nilan si Pablo mukaꞌ pingelekan nilan.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Iini miubaꞌ ilan dun patiꞌ, puꞌ sabaꞌ nu tinaluꞌ ni Pablo kia puꞌ ndiꞌ na nilan puliꞌ mpekitaꞌ. Inated nilan dayun ditug bangkaꞌen si Pablo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.