Atos 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa selian ni Apolos dia Corinto, si Pablo, minian diag binuidan, dayun tumigbeng ditug Efeso. Benaꞌ minateng dia, duuni nga sakup ni Isus mipekitaꞌen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Kaliꞌ saak dinilan si Pablo, “Pingepuꞌan mamu nug Balakat nu Megbebayaꞌ sikna mikpetuud amu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Sinaak ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌnia, saꞌ binunagan amu tubig, taꞌ alanduni pituud niu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Su kegbunag ni Juan tubig tu nga getaw, kitui tuꞌus di keksikesuun nilan. Mukaꞌ padun tinaluꞌ ni Juan tu nga getaw Israel puꞌ petuuden nilan ki sungu mateng mbinayaꞌ diniin, saꞌitada si Isus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Mendadi ki nga sakup ni Isus kia, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Pablo, mikpebunag ilan puliꞌ tubig, tuꞌus di kesakup nilan tu Kaunutan si Isus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Benaꞌ dipenan ilan ni Pablo, pingepuꞌan ilan tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mikekabit ilan dayun dig lain pikebitan dakus migwali ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Duun saani sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawanig laun nilan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tubus itu, minangay si Pablo tu simbaan nu getaw Judea, minibeluꞌ dayun megukit tu nga getaw dia, gikteb telu bulan. Minamal megyagayaga dinilan, pingmetuudanen sia ilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Laak sug duma dun, meketegasi gulunen, mimilas ilan, dakus piglaat teluꞌan nilan dia gedapan nu tibuuk pikumpungan sug Bianan nu Kaunutan si Isus. Sumiway dayun dinilan si Pablo, mukaꞌ pisuayen dadema dinilan su nga sakup ni Isus. Guminalin si Pablo ditu gusekilaan ni Tirano, gendawgendaw dayun migyaga dia.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iin nai migbatag sampay duaꞌ taun, kaas su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, midengeg nug launan getaw dig benwa Asia kia, su nga getaw Judea sampay su nga kanaꞌ getaw Judea.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Mendadi, mekesalebuꞌ gupiai pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dini Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Su nga pegladu, saꞌ uiten dinilani panwilu ni Pablo atawaka ginabas penepetenen, metekaw ilan mauliꞌay, dakus mautidan dinilani menenulay.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Mendadi, duuni nga getaw Judea megleepleep dig benwa megutid di menenulay, indanan da nilan dema sembayay su ngalan ni Isus. Miktaluꞌ ilan di menenulay, “Utidan ku amu di pegbayaꞌ ni Isus, su pegukiten ni Pablo.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Duuni pitu tawan mekpated, ngag bataꞌ nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea ngalanen si Esceva, maꞌantu dademai pinggulaula nilan.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Dagid su menulay, saꞌ inutidan sia nu ngag bataꞌ ni Esceva kia, miktaluꞌ dinilan, “Si Isus, miꞌilalau, mukaꞌ si Pablo dema. Laak yamu, adin amu getaw?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Linumpakan dayun nu piglegetan nu menulay kiai ngag bataꞌ ni Esceva kini, dinaagen ilan gelaꞌ, mikelaguy ilan dayun diag balay kia, milebasan ilan mukaꞌ ingelan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Benaꞌ misuunan nu nga getaw diag Efeso su mipenggulaula, mindek ilan gupia, su nga getaw Judea dakus su kanaꞌ. Inal dayun nu nga getaw su Kaunutan si Isus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Melaun mikpetuud mituaꞌ dayun dini nga Pablo, pegukiten nilan su melaat gulaula nilan.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Duun paduni nga mensaled, pinungun nilan su ngag libru nilan sinulat dun su nga ginis saled, sinsulan nilan dayun dia gedapan nu nga mikpetuud. Piglekwinta dayun sug lagaꞌ nu ngag libru kia, lima puluꞌ ngibu denario.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Maꞌnia, minamal gusay mesigwag su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ megaga nu nga getaw su ginuungen.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tubus itu si Pablo, delendemanen biananen puliꞌ su Macedonia mukaꞌ Grecia, dayun mundas tu Jerusalem. Laung ni Pablo, “Dayun genat ditu Jerusalem, subay maitaꞌu sug Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Saꞌ maꞌnia, sinuguꞌ ni Pablo meguna tu Macedoniaig duaꞌ tawan megabang diniin, si Timoteo mukaꞌ si Erasto. Iin, mibilin pa diag Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Naa di gendaw kiin, misasaw gupia sug lunsud Efeso sabaꞌ dig Bianan nu Kaunutan si Isus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Puꞌ duuni getaw menensal dig bulawan selapiꞌ, ngalanen si Demetrio, megbaal balaybalay penunggilinganen sug balay pengamuyuꞌan dig diwata libun, ngalanen si Diana. Melaun miselapiꞌ nu nga tinindanan ni Demetrio.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Mendadi kini si Demetrio, pinungunen su tinindananen dakus su sama menensalen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Yamu nga getaw, misuunan niu iini puun nu kegdatuꞌ ta, su pendayan ta kini.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Mendadi, minitaꞌ niu dakus midengeg niu su pinggulaula ni Pablo kiin. Laungen, sug ledawan pigbaal nu kilawan, kanaꞌ tantu diwata. Melaun getaw mituudan dun, dinig Efeso sampay di tibuuk Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Naa saꞌ maꞌantu, mbuus meglaatig dengeg nu pindayan ta, mukaꞌ meglaat dadema su kegbasa nu getaw tug balay pengamuyuꞌan ta tu mekesalebuꞌ diwata si Diana. Pidag pa tanan, mbuus mbeleng sug dengeg ni Diana, sug diwata pektemuyen nu tibaꞌan getaw dinig Asia sampay su tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Demetrio, mitutung ilan gangit. Minekeg ilan dayun megbeksay, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Misasaw dayun su tibuuk lunsud. Migdengan dayun gubek dia tebuꞌan su nga getaw, piminteng nilan dia si Gayo mukaꞌ si Aristarco, duaꞌ tawan getaw Macedonia, tendug ni Pablo.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Naa si Pablo, mauyaꞌanen sia madap tu nga getaw kia, dagid ndaꞌ begay nu nga sakup ni Isus dia.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Duun dademai nga kaunutan dig benwa Asia kia, sambat ni Pablo, pimuun nilan si Pablo, ndiꞌ na mekpaitaꞌ dia tebuꞌan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Naa ditu tebuꞌan, misasaw gupia su nga getaw. Sug duma, salaig beksainen, sug duma, sala pelum, puꞌ su tibaꞌanen, duun dai misuunanen, saꞌ taꞌ alanduni pikumpungan nilan.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Naa duuni getaw, ngalanen si Alejandro, piadap nu nga getaw Judea. Pipengamed sia ni Alejandro su nga getaw, adun kineegan nilan sia su sembagen.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Laak saꞌ miꞌilala nilan puꞌ getaw Judea iin, mimegdengan ilan memeksay taman duaꞌ uras, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Mendadi tigaꞌwan, su sikritaryu dig lunsud kia, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ, “Yamu nga samau getaw Efeso! Suunan nug launan getaw puꞌ ita nu nga getaw Efeso, itai megingat tug balay pengamuyuꞌan tu mekesalebuꞌ diwata si Diana, mukaꞌ ita dademai megingat tu meꞌelig batu kiin milabuꞌ genat tug langit.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Naa kagina ndaꞌi getaw mekepemalaw dun, subay mengamed amu, puꞌ mbuus mekesabaꞌ amu.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Puꞌ iwit niu dini kig duaꞌ tawan kini, asa ndaꞌi melaat gulaula nilan ditug balay pengamuyuꞌan ditug diwata ta, mukaꞌ ndaꞌ nilan dema tampalaksaay sug diwata ta kiin.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Naa saꞌ duunig dangat ni nga Demetrio, ilan nu samapandayen, naa melengas ditu nilan pengukuman dengatay, puꞌ duuni nga kuis dia.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Laak saꞌ duun pai mauyaꞌan niu, melengas pausay niu ditu pikumpungan nu kunsial.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Puꞌ mbuus itai tempuan di keglekesasaw kini nandaw, dayun ndaꞌiduni mesembag ta dun.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Benaꞌ mideksuꞌ su taluꞌ nu sikritaryu, piuliꞌen su nga getaw mikpungun dia.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.