Atos 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa selian ni Apolos dia Corinto, si Pablo, minian diag binuidan, dayun tumigbeng ditug Efeso. Benaꞌ minateng dia, duuni nga sakup ni Isus mipekitaꞌen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Kaliꞌ saak dinilan si Pablo, “Pingepuꞌan mamu nug Balakat nu Megbebayaꞌ sikna mikpetuud amu?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Sinaak ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌnia, saꞌ binunagan amu tubig, taꞌ alanduni pituud niu?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Su kegbunag ni Juan tubig tu nga getaw, kitui tuꞌus di keksikesuun nilan. Mukaꞌ padun tinaluꞌ ni Juan tu nga getaw Israel puꞌ petuuden nilan ki sungu mateng mbinayaꞌ diniin, saꞌitada si Isus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Mendadi ki nga sakup ni Isus kia, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Pablo, mikpebunag ilan puliꞌ tubig, tuꞌus di kesakup nilan tu Kaunutan si Isus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Benaꞌ dipenan ilan ni Pablo, pingepuꞌan ilan tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mikekabit ilan dayun dig lain pikebitan dakus migwali ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Duun saani sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawanig laun nilan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tubus itu, minangay si Pablo tu simbaan nu getaw Judea, minibeluꞌ dayun megukit tu nga getaw dia, gikteb telu bulan. Minamal megyagayaga dinilan, pingmetuudanen sia ilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Laak sug duma dun, meketegasi gulunen, mimilas ilan, dakus piglaat teluꞌan nilan dia gedapan nu tibuuk pikumpungan sug Bianan nu Kaunutan si Isus. Sumiway dayun dinilan si Pablo, mukaꞌ pisuayen dadema dinilan su nga sakup ni Isus. Guminalin si Pablo ditu gusekilaan ni Tirano, gendawgendaw dayun migyaga dia.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Iin nai migbatag sampay duaꞌ taun, kaas su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, midengeg nug launan getaw dig benwa Asia kia, su nga getaw Judea sampay su nga kanaꞌ getaw Judea.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Mendadi, mekesalebuꞌ gupiai pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dini Pablo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Su nga pegladu, saꞌ uiten dinilani panwilu ni Pablo atawaka ginabas penepetenen, metekaw ilan mauliꞌay, dakus mautidan dinilani menenulay.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Mendadi, duuni nga getaw Judea megleepleep dig benwa megutid di menenulay, indanan da nilan dema sembayay su ngalan ni Isus. Miktaluꞌ ilan di menenulay, “Utidan ku amu di pegbayaꞌ ni Isus, su pegukiten ni Pablo.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Duuni pitu tawan mekpated, ngag bataꞌ nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea ngalanen si Esceva, maꞌantu dademai pinggulaula nilan.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Dagid su menulay, saꞌ inutidan sia nu ngag bataꞌ ni Esceva kia, miktaluꞌ dinilan, “Si Isus, miꞌilalau, mukaꞌ si Pablo dema. Laak yamu, adin amu getaw?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Linumpakan dayun nu piglegetan nu menulay kiai ngag bataꞌ ni Esceva kini, dinaagen ilan gelaꞌ, mikelaguy ilan dayun diag balay kia, milebasan ilan mukaꞌ ingelan.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Benaꞌ misuunan nu nga getaw diag Efeso su mipenggulaula, mindek ilan gupia, su nga getaw Judea dakus su kanaꞌ. Inal dayun nu nga getaw su Kaunutan si Isus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Melaun mikpetuud mituaꞌ dayun dini nga Pablo, pegukiten nilan su melaat gulaula nilan.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Duun paduni nga mensaled, pinungun nilan su ngag libru nilan sinulat dun su nga ginis saled, sinsulan nilan dayun dia gedapan nu nga mikpetuud. Piglekwinta dayun sug lagaꞌ nu ngag libru kia, lima puluꞌ ngibu denario.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Maꞌnia, minamal gusay mesigwag su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ megaga nu nga getaw su ginuungen.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tubus itu si Pablo, delendemanen biananen puliꞌ su Macedonia mukaꞌ Grecia, dayun mundas tu Jerusalem. Laung ni Pablo, “Dayun genat ditu Jerusalem, subay maitaꞌu sug Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Saꞌ maꞌnia, sinuguꞌ ni Pablo meguna tu Macedoniaig duaꞌ tawan megabang diniin, si Timoteo mukaꞌ si Erasto. Iin, mibilin pa diag Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Naa di gendaw kiin, misasaw gupia sug lunsud Efeso sabaꞌ dig Bianan nu Kaunutan si Isus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Puꞌ duuni getaw menensal dig bulawan selapiꞌ, ngalanen si Demetrio, megbaal balaybalay penunggilinganen sug balay pengamuyuꞌan dig diwata libun, ngalanen si Diana. Melaun miselapiꞌ nu nga tinindanan ni Demetrio.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Mendadi kini si Demetrio, pinungunen su tinindananen dakus su sama menensalen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Yamu nga getaw, misuunan niu iini puun nu kegdatuꞌ ta, su pendayan ta kini.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Mendadi, minitaꞌ niu dakus midengeg niu su pinggulaula ni Pablo kiin. Laungen, sug ledawan pigbaal nu kilawan, kanaꞌ tantu diwata. Melaun getaw mituudan dun, dinig Efeso sampay di tibuuk Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Naa saꞌ maꞌantu, mbuus meglaatig dengeg nu pindayan ta, mukaꞌ meglaat dadema su kegbasa nu getaw tug balay pengamuyuꞌan ta tu mekesalebuꞌ diwata si Diana. Pidag pa tanan, mbuus mbeleng sug dengeg ni Diana, sug diwata pektemuyen nu tibaꞌan getaw dinig Asia sampay su tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Demetrio, mitutung ilan gangit. Minekeg ilan dayun megbeksay, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Misasaw dayun su tibuuk lunsud. Migdengan dayun gubek dia tebuꞌan su nga getaw, piminteng nilan dia si Gayo mukaꞌ si Aristarco, duaꞌ tawan getaw Macedonia, tendug ni Pablo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Naa si Pablo, mauyaꞌanen sia madap tu nga getaw kia, dagid ndaꞌ begay nu nga sakup ni Isus dia.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Duun dademai nga kaunutan dig benwa Asia kia, sambat ni Pablo, pimuun nilan si Pablo, ndiꞌ na mekpaitaꞌ dia tebuꞌan.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Naa ditu tebuꞌan, misasaw gupia su nga getaw. Sug duma, salaig beksainen, sug duma, sala pelum, puꞌ su tibaꞌanen, duun dai misuunanen, saꞌ taꞌ alanduni pikumpungan nilan.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Naa duuni getaw, ngalanen si Alejandro, piadap nu nga getaw Judea. Pipengamed sia ni Alejandro su nga getaw, adun kineegan nilan sia su sembagen.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Laak saꞌ miꞌilala nilan puꞌ getaw Judea iin, mimegdengan ilan memeksay taman duaꞌ uras, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Mendadi tigaꞌwan, su sikritaryu dig lunsud kia, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ, “Yamu nga samau getaw Efeso! Suunan nug launan getaw puꞌ ita nu nga getaw Efeso, itai megingat tug balay pengamuyuꞌan tu mekesalebuꞌ diwata si Diana, mukaꞌ ita dademai megingat tu meꞌelig batu kiin milabuꞌ genat tug langit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Naa kagina ndaꞌi getaw mekepemalaw dun, subay mengamed amu, puꞌ mbuus mekesabaꞌ amu.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Puꞌ iwit niu dini kig duaꞌ tawan kini, asa ndaꞌi melaat gulaula nilan ditug balay pengamuyuꞌan ditug diwata ta, mukaꞌ ndaꞌ nilan dema tampalaksaay sug diwata ta kiin.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Naa saꞌ duunig dangat ni nga Demetrio, ilan nu samapandayen, naa melengas ditu nilan pengukuman dengatay, puꞌ duuni nga kuis dia.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Laak saꞌ duun pai mauyaꞌan niu, melengas pausay niu ditu pikumpungan nu kunsial.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Puꞌ mbuus itai tempuan di keglekesasaw kini nandaw, dayun ndaꞌiduni mesembag ta dun.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Benaꞌ mideksuꞌ su taluꞌ nu sikritaryu, piuliꞌen su nga getaw mikpungun dia.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.