Atos 19
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa selian ni Apolos dia Corinto, si Pablo, minian diag binuidan, dayun tumigbeng ditug Efeso. Benaꞌ minateng dia, duuni nga sakup ni Isus mipekitaꞌen.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Kaliꞌ saak dinilan si Pablo, “Pingepuꞌan mamu nug Balakat nu Megbebayaꞌ sikna mikpetuud amu?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Sinaak ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌnia, saꞌ binunagan amu tubig, taꞌ alanduni pituud niu?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Su kegbunag ni Juan tubig tu nga getaw, kitui tuꞌus di keksikesuun nilan. Mukaꞌ padun tinaluꞌ ni Juan tu nga getaw Israel puꞌ petuuden nilan ki sungu mateng mbinayaꞌ diniin, saꞌitada si Isus.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Mendadi ki nga sakup ni Isus kia, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Pablo, mikpebunag ilan puliꞌ tubig, tuꞌus di kesakup nilan tu Kaunutan si Isus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Benaꞌ dipenan ilan ni Pablo, pingepuꞌan ilan tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mikekabit ilan dayun dig lain pikebitan dakus migwali ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Duun saani sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawanig laun nilan.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tubus itu, minangay si Pablo tu simbaan nu getaw Judea, minibeluꞌ dayun megukit tu nga getaw dia, gikteb telu bulan. Minamal megyagayaga dinilan, pingmetuudanen sia ilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Laak sug duma dun, meketegasi gulunen, mimilas ilan, dakus piglaat teluꞌan nilan dia gedapan nu tibuuk pikumpungan sug Bianan nu Kaunutan si Isus. Sumiway dayun dinilan si Pablo, mukaꞌ pisuayen dadema dinilan su nga sakup ni Isus. Guminalin si Pablo ditu gusekilaan ni Tirano, gendawgendaw dayun migyaga dia.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Iin nai migbatag sampay duaꞌ taun, kaas su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, midengeg nug launan getaw dig benwa Asia kia, su nga getaw Judea sampay su nga kanaꞌ getaw Judea.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Mendadi, mekesalebuꞌ gupiai pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dini Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Su nga pegladu, saꞌ uiten dinilani panwilu ni Pablo atawaka ginabas penepetenen, metekaw ilan mauliꞌay, dakus mautidan dinilani menenulay.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Mendadi, duuni nga getaw Judea megleepleep dig benwa megutid di menenulay, indanan da nilan dema sembayay su ngalan ni Isus. Miktaluꞌ ilan di menenulay, “Utidan ku amu di pegbayaꞌ ni Isus, su pegukiten ni Pablo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Duuni pitu tawan mekpated, ngag bataꞌ nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea ngalanen si Esceva, maꞌantu dademai pinggulaula nilan.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Dagid su menulay, saꞌ inutidan sia nu ngag bataꞌ ni Esceva kia, miktaluꞌ dinilan, “Si Isus, miꞌilalau, mukaꞌ si Pablo dema. Laak yamu, adin amu getaw?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Linumpakan dayun nu piglegetan nu menulay kiai ngag bataꞌ ni Esceva kini, dinaagen ilan gelaꞌ, mikelaguy ilan dayun diag balay kia, milebasan ilan mukaꞌ ingelan.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Benaꞌ misuunan nu nga getaw diag Efeso su mipenggulaula, mindek ilan gupia, su nga getaw Judea dakus su kanaꞌ. Inal dayun nu nga getaw su Kaunutan si Isus.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Melaun mikpetuud mituaꞌ dayun dini nga Pablo, pegukiten nilan su melaat gulaula nilan.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Duun paduni nga mensaled, pinungun nilan su ngag libru nilan sinulat dun su nga ginis saled, sinsulan nilan dayun dia gedapan nu nga mikpetuud. Piglekwinta dayun sug lagaꞌ nu ngag libru kia, lima puluꞌ ngibu denario.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Maꞌnia, minamal gusay mesigwag su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ megaga nu nga getaw su ginuungen.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tubus itu si Pablo, delendemanen biananen puliꞌ su Macedonia mukaꞌ Grecia, dayun mundas tu Jerusalem. Laung ni Pablo, “Dayun genat ditu Jerusalem, subay maitaꞌu sug Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Saꞌ maꞌnia, sinuguꞌ ni Pablo meguna tu Macedoniaig duaꞌ tawan megabang diniin, si Timoteo mukaꞌ si Erasto. Iin, mibilin pa diag Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Naa di gendaw kiin, misasaw gupia sug lunsud Efeso sabaꞌ dig Bianan nu Kaunutan si Isus.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Puꞌ duuni getaw menensal dig bulawan selapiꞌ, ngalanen si Demetrio, megbaal balaybalay penunggilinganen sug balay pengamuyuꞌan dig diwata libun, ngalanen si Diana. Melaun miselapiꞌ nu nga tinindanan ni Demetrio.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mendadi kini si Demetrio, pinungunen su tinindananen dakus su sama menensalen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Yamu nga getaw, misuunan niu iini puun nu kegdatuꞌ ta, su pendayan ta kini.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mendadi, minitaꞌ niu dakus midengeg niu su pinggulaula ni Pablo kiin. Laungen, sug ledawan pigbaal nu kilawan, kanaꞌ tantu diwata. Melaun getaw mituudan dun, dinig Efeso sampay di tibuuk Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Naa saꞌ maꞌantu, mbuus meglaatig dengeg nu pindayan ta, mukaꞌ meglaat dadema su kegbasa nu getaw tug balay pengamuyuꞌan ta tu mekesalebuꞌ diwata si Diana. Pidag pa tanan, mbuus mbeleng sug dengeg ni Diana, sug diwata pektemuyen nu tibaꞌan getaw dinig Asia sampay su tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang!”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Demetrio, mitutung ilan gangit. Minekeg ilan dayun megbeksay, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Misasaw dayun su tibuuk lunsud. Migdengan dayun gubek dia tebuꞌan su nga getaw, piminteng nilan dia si Gayo mukaꞌ si Aristarco, duaꞌ tawan getaw Macedonia, tendug ni Pablo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Naa si Pablo, mauyaꞌanen sia madap tu nga getaw kia, dagid ndaꞌ begay nu nga sakup ni Isus dia.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Duun dademai nga kaunutan dig benwa Asia kia, sambat ni Pablo, pimuun nilan si Pablo, ndiꞌ na mekpaitaꞌ dia tebuꞌan.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Naa ditu tebuꞌan, misasaw gupia su nga getaw. Sug duma, salaig beksainen, sug duma, sala pelum, puꞌ su tibaꞌanen, duun dai misuunanen, saꞌ taꞌ alanduni pikumpungan nilan.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Naa duuni getaw, ngalanen si Alejandro, piadap nu nga getaw Judea. Pipengamed sia ni Alejandro su nga getaw, adun kineegan nilan sia su sembagen.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Laak saꞌ miꞌilala nilan puꞌ getaw Judea iin, mimegdengan ilan memeksay taman duaꞌ uras, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mendadi tigaꞌwan, su sikritaryu dig lunsud kia, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ, “Yamu nga samau getaw Efeso! Suunan nug launan getaw puꞌ ita nu nga getaw Efeso, itai megingat tug balay pengamuyuꞌan tu mekesalebuꞌ diwata si Diana, mukaꞌ ita dademai megingat tu meꞌelig batu kiin milabuꞌ genat tug langit.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Naa kagina ndaꞌi getaw mekepemalaw dun, subay mengamed amu, puꞌ mbuus mekesabaꞌ amu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Puꞌ iwit niu dini kig duaꞌ tawan kini, asa ndaꞌi melaat gulaula nilan ditug balay pengamuyuꞌan ditug diwata ta, mukaꞌ ndaꞌ nilan dema tampalaksaay sug diwata ta kiin.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Naa saꞌ duunig dangat ni nga Demetrio, ilan nu samapandayen, naa melengas ditu nilan pengukuman dengatay, puꞌ duuni nga kuis dia.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Laak saꞌ duun pai mauyaꞌan niu, melengas pausay niu ditu pikumpungan nu kunsial.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Puꞌ mbuus itai tempuan di keglekesasaw kini nandaw, dayun ndaꞌiduni mesembag ta dun.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Benaꞌ mideksuꞌ su taluꞌ nu sikritaryu, piuliꞌen su nga getaw mikpungun dia.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.