Atos 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa selian ni Apolos dia Corinto, si Pablo, minian diag binuidan, dayun tumigbeng ditug Efeso. Benaꞌ minateng dia, duuni nga sakup ni Isus mipekitaꞌen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Kaliꞌ saak dinilan si Pablo, “Pingepuꞌan mamu nug Balakat nu Megbebayaꞌ sikna mikpetuud amu?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Sinaak ni Pablo, “Naa saꞌ maꞌnia, saꞌ binunagan amu tubig, taꞌ alanduni pituud niu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo, “Su kegbunag ni Juan tubig tu nga getaw, kitui tuꞌus di keksikesuun nilan. Mukaꞌ padun tinaluꞌ ni Juan tu nga getaw Israel puꞌ petuuden nilan ki sungu mateng mbinayaꞌ diniin, saꞌitada si Isus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Mendadi ki nga sakup ni Isus kia, benaꞌ midengeg nilan ki tinaluꞌ kia ni Pablo, mikpebunag ilan puliꞌ tubig, tuꞌus di kesakup nilan tu Kaunutan si Isus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Benaꞌ dipenan ilan ni Pablo, pingepuꞌan ilan tuꞌu nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Mikekabit ilan dayun dig lain pikebitan dakus migwali ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Duun saani sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawanig laun nilan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tubus itu, minangay si Pablo tu simbaan nu getaw Judea, minibeluꞌ dayun megukit tu nga getaw dia, gikteb telu bulan. Minamal megyagayaga dinilan, pingmetuudanen sia ilan mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Laak sug duma dun, meketegasi gulunen, mimilas ilan, dakus piglaat teluꞌan nilan dia gedapan nu tibuuk pikumpungan sug Bianan nu Kaunutan si Isus. Sumiway dayun dinilan si Pablo, mukaꞌ pisuayen dadema dinilan su nga sakup ni Isus. Guminalin si Pablo ditu gusekilaan ni Tirano, gendawgendaw dayun migyaga dia.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Iin nai migbatag sampay duaꞌ taun, kaas su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, midengeg nug launan getaw dig benwa Asia kia, su nga getaw Judea sampay su nga kanaꞌ getaw Judea.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Mendadi, mekesalebuꞌ gupiai pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dini Pablo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Su nga pegladu, saꞌ uiten dinilani panwilu ni Pablo atawaka ginabas penepetenen, metekaw ilan mauliꞌay, dakus mautidan dinilani menenulay.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Mendadi, duuni nga getaw Judea megleepleep dig benwa megutid di menenulay, indanan da nilan dema sembayay su ngalan ni Isus. Miktaluꞌ ilan di menenulay, “Utidan ku amu di pegbayaꞌ ni Isus, su pegukiten ni Pablo.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Duuni pitu tawan mekpated, ngag bataꞌ nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea ngalanen si Esceva, maꞌantu dademai pinggulaula nilan.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Dagid su menulay, saꞌ inutidan sia nu ngag bataꞌ ni Esceva kia, miktaluꞌ dinilan, “Si Isus, miꞌilalau, mukaꞌ si Pablo dema. Laak yamu, adin amu getaw?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Linumpakan dayun nu piglegetan nu menulay kiai ngag bataꞌ ni Esceva kini, dinaagen ilan gelaꞌ, mikelaguy ilan dayun diag balay kia, milebasan ilan mukaꞌ ingelan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Benaꞌ misuunan nu nga getaw diag Efeso su mipenggulaula, mindek ilan gupia, su nga getaw Judea dakus su kanaꞌ. Inal dayun nu nga getaw su Kaunutan si Isus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Melaun mikpetuud mituaꞌ dayun dini nga Pablo, pegukiten nilan su melaat gulaula nilan.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Duun paduni nga mensaled, pinungun nilan su ngag libru nilan sinulat dun su nga ginis saled, sinsulan nilan dayun dia gedapan nu nga mikpetuud. Piglekwinta dayun sug lagaꞌ nu ngag libru kia, lima puluꞌ ngibu denario.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Maꞌnia, minamal gusay mesigwag su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ndiꞌ megaga nu nga getaw su ginuungen.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tubus itu si Pablo, delendemanen biananen puliꞌ su Macedonia mukaꞌ Grecia, dayun mundas tu Jerusalem. Laung ni Pablo, “Dayun genat ditu Jerusalem, subay maitaꞌu sug Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Saꞌ maꞌnia, sinuguꞌ ni Pablo meguna tu Macedoniaig duaꞌ tawan megabang diniin, si Timoteo mukaꞌ si Erasto. Iin, mibilin pa diag Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Naa di gendaw kiin, misasaw gupia sug lunsud Efeso sabaꞌ dig Bianan nu Kaunutan si Isus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Puꞌ duuni getaw menensal dig bulawan selapiꞌ, ngalanen si Demetrio, megbaal balaybalay penunggilinganen sug balay pengamuyuꞌan dig diwata libun, ngalanen si Diana. Melaun miselapiꞌ nu nga tinindanan ni Demetrio.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mendadi kini si Demetrio, pinungunen su tinindananen dakus su sama menensalen, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Yamu nga getaw, misuunan niu iini puun nu kegdatuꞌ ta, su pendayan ta kini.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Mendadi, minitaꞌ niu dakus midengeg niu su pinggulaula ni Pablo kiin. Laungen, sug ledawan pigbaal nu kilawan, kanaꞌ tantu diwata. Melaun getaw mituudan dun, dinig Efeso sampay di tibuuk Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Naa saꞌ maꞌantu, mbuus meglaatig dengeg nu pindayan ta, mukaꞌ meglaat dadema su kegbasa nu getaw tug balay pengamuyuꞌan ta tu mekesalebuꞌ diwata si Diana. Pidag pa tanan, mbuus mbeleng sug dengeg ni Diana, sug diwata pektemuyen nu tibaꞌan getaw dinig Asia sampay su tibaꞌan getaw dig dibabaw lumbang!”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Naa benaꞌ midengeg nu nga melaun getaw ki tinaluꞌ kia ni Demetrio, mitutung ilan gangit. Minekeg ilan dayun megbeksay, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Misasaw dayun su tibuuk lunsud. Migdengan dayun gubek dia tebuꞌan su nga getaw, piminteng nilan dia si Gayo mukaꞌ si Aristarco, duaꞌ tawan getaw Macedonia, tendug ni Pablo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Naa si Pablo, mauyaꞌanen sia madap tu nga getaw kia, dagid ndaꞌ begay nu nga sakup ni Isus dia.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Duun dademai nga kaunutan dig benwa Asia kia, sambat ni Pablo, pimuun nilan si Pablo, ndiꞌ na mekpaitaꞌ dia tebuꞌan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Naa ditu tebuꞌan, misasaw gupia su nga getaw. Sug duma, salaig beksainen, sug duma, sala pelum, puꞌ su tibaꞌanen, duun dai misuunanen, saꞌ taꞌ alanduni pikumpungan nilan.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Naa duuni getaw, ngalanen si Alejandro, piadap nu nga getaw Judea. Pipengamed sia ni Alejandro su nga getaw, adun kineegan nilan sia su sembagen.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Laak saꞌ miꞌilala nilan puꞌ getaw Judea iin, mimegdengan ilan memeksay taman duaꞌ uras, laung nilan, “Mekesalebuꞌ diwata si Diana, su pektemuyen nu getaw Efeso!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Mendadi tigaꞌwan, su sikritaryu dig lunsud kia, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ dayun pektaluꞌ, “Yamu nga samau getaw Efeso! Suunan nug launan getaw puꞌ ita nu nga getaw Efeso, itai megingat tug balay pengamuyuꞌan tu mekesalebuꞌ diwata si Diana, mukaꞌ ita dademai megingat tu meꞌelig batu kiin milabuꞌ genat tug langit.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Naa kagina ndaꞌi getaw mekepemalaw dun, subay mengamed amu, puꞌ mbuus mekesabaꞌ amu.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Puꞌ iwit niu dini kig duaꞌ tawan kini, asa ndaꞌi melaat gulaula nilan ditug balay pengamuyuꞌan ditug diwata ta, mukaꞌ ndaꞌ nilan dema tampalaksaay sug diwata ta kiin.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Naa saꞌ duunig dangat ni nga Demetrio, ilan nu samapandayen, naa melengas ditu nilan pengukuman dengatay, puꞌ duuni nga kuis dia.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Laak saꞌ duun pai mauyaꞌan niu, melengas pausay niu ditu pikumpungan nu kunsial.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Puꞌ mbuus itai tempuan di keglekesasaw kini nandaw, dayun ndaꞌiduni mesembag ta dun.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Benaꞌ mideksuꞌ su taluꞌ nu sikritaryu, piuliꞌen su nga getaw mikpungun dia.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.