Atos 18
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Genat itu, migawaꞌ si Pablo diag Atenas, minundas dayun tu Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Mitaanganen dia sala tawan getaw Judea, ngalanen si Aquila, daan benwanen su Ponto. Begu dateng si Aquila dia Corinto genat tug Italia, ilan nu sawanen si Priscila, puꞌ pinalinta nu tampusan gadiꞌ si Claudio, subay mawaꞌ diag Roma su kelaun getaw Judea. Naa linaawan ni Pablo si nga Aquila kia,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 dayun migbebenwa dinilan, migduma dinilan mengimbaal, puꞌ miksamaig bian nilan malap ketubuꞌan nilan, panday ilan megbaal bebelayan luna.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Dayun kada Gendaw Pelali, migyaga si Pablo dia simbaan nu getaw Judea, pengmetuudanen su nga getaw Judea sampay su nga getaw Grecia.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Naa dekag minateng si Silas mukaꞌ si Timoteo genat ditu Macedonia, minamal megukit si Pablo ditu nga getaw Judea, takesiꞌanen dinilan puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Dagid benaꞌ pimilas nu nga getaw Judea kia su tinaluꞌ ni Pablo dakus pinampalaksaan nilan iin, ikpagan dayun ni Pablo su penepetenen, tuꞌus tumiliud dadema dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa, saꞌ ndiꞌ namu duaten nu Megbebayaꞌ, metibabaꞌ da laak niu. Naan, ndaꞌ nai salaꞌu dun. Mendadi genat nandaw, iin nai pegukitan ku ki nga kanaꞌ getaw Judea.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun si Pablo dia, miditu pelum balay ni Tito Justo, kanaꞌ getaw Judea laak megbasa tu Megbebayaꞌ. Sug balayen, misaing dia simbaan nu getaw Judea.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Naa si Crispo, su kaunutan di simbaan kia, mikpetuud tu Kaunutan si Isus, kampuꞌ nu tibuuk salapenanen. Melaun dademaig duma getaw dia Corinto mikedengeg ditu taluꞌ ni Pablo dakus mikpetuud dun, mikpebunag ilan dayun tubig.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mendadi duuni gebii, mikpaitaꞌ dini Pablo su Kaunutan Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Pablo su Kaunutan, “Naa mendadi, ndiꞌa mendek. Penamala megukit, ndiꞌ mu mesikpaꞌay.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Puꞌ naanig duma mu. Ndaꞌi sala tawan mekekaꞌid diniꞌa. Puꞌ melaun pai baalen ku piglegetawan ku dinig lunsud kini.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Maꞌantu, migbebenwa pa si Pablo dia setaun buꞌ ginengaꞌ, megukit di taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu nga getaw dia.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mendadi su timpu ni Galio gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma dia Grecia, ki nga getaw Judea, piksalabuukan nilan lumpakay si Pablo, pinguit nilan dayun iin tu pengukuman.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, pengmetuudanen sia su nga getaw, adun dunutan nilan kig betad mektamuy tu Megbebayaꞌ, ki binandu ditu palinta!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Saꞌ sumbag na sia si Pablo, kaliꞌ pektaluꞌ si Galio di nga getaw Judea kia, “Ay, yamu di nga getaw Judea, saꞌ pinenggiꞌ mikesalaꞌ atawaka migdupangi getaw kini, naa mesuꞌat da sia mektigelu diniu.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Laak kagina piglisuꞌan laak ini mekatag di penggelal mukaꞌ gelal dakus palinta niu, naa yamui metau dun. Mpauku misala di maꞌnia!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Piawaꞌen ilan dayun dia pengukuman.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ginapus dayun nu nga sakup ni Galio si Sostenes, su kaunutan di simbaan nu getaw Judea, pimbedasan nilan dayun diag lenuꞌan nu pengukuman. Laak ndaꞌ pengebetay ni Galio kia.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tubus itu, duuni santaꞌ gebii migbebenwa pa dia kepetedan si Pablo. Migudas dinilan dayun miditu Cencrea, adun sumakay pangay tu Siria. Migdunut diniin si Priscila mukaꞌ si Aquila. Laak su dia pa Cencrea si Pablo, mikpekis dimpulu, tuꞌus pinuuden su pinasaden tu Megbebayaꞌ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Naa minateng ilan diag Efeso, dia ilan dayun miksuay ni nga Aquila. Si Pablo, sumiled tu simbaan nu getaw Judea dia, migyagayaga dayun dinilan.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ginuut nilan sia diniin ndiꞌ pa mundas, laak ndaꞌ peliag si Pablo.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Saꞌ migudas dinilan, laungen, “Saꞌ iin su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mpuliꞌ dau dini niu.” Saꞌ maꞌnia, suminakay na pelum genat diag Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Benaꞌ minateng si Pablo dia Cesarea, tumiwad dayun ditu Jerusalem, mingumbelayan pa dia pikumpungan nu nga sakup ni Isus, dayun minundas ditug Antioquia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Naa benaꞌ minibeniben dia, mipanaw na puliꞌ si Pablo, mingepitan diag benwa Galacia mukaꞌ Frigia, paisegenen su kesalig nu kelaun sakup ni Isus dia.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Naa duuni getaw Judea ngalanen si Apolos, daan benwanen sug Alejandria, mituaꞌ diag Efeso. Kini si Apolos, metau megdalan di teluꞌenen, mukaꞌ miulugen gupia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Piktuꞌunan dadema dig Bianan nu Kaunutan si Isus, kaas gilaꞌeni ginaanen megukit mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag dini Isus. Lumbus metuud su gukitenen, laak daal dai misuunanen, gikteb tu kegbunag tubig piktuꞌun ni Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Mendadi misasal megukit si Apolos dia simbaan nu getaw Judea. Laak saꞌ midengeg ni Priscila kia mukaꞌ ni Aquila, iwit nilan ditug balay nilan, pigiseg nilan dayuni sinuunanen mekatag dig Bianan nu Megbebayaꞌ.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Tubus itu, pigdelendem ni Apolos dumipag ditug benwa Grecia. Pinguliksegan nu kepetedan diag Efeso, mikpuit ilan dayun sinulat tu nga sakup ni Isus ditu Grecia, puꞌ adun telimaꞌen nilan si Apolos. Naa benaꞌ minateng dia Grecia si Apolos, su nga mikpetuud ditu sekat tu tulung nu Megbebayaꞌ, ibanganen gupia.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Puꞌ miulakanen taluꞌ su nga getaw Judea, minalap tuꞌusen dun dia Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.