Atos 18
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Genat itu, migawaꞌ si Pablo diag Atenas, minundas dayun tu Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Mitaanganen dia sala tawan getaw Judea, ngalanen si Aquila, daan benwanen su Ponto. Begu dateng si Aquila dia Corinto genat tug Italia, ilan nu sawanen si Priscila, puꞌ pinalinta nu tampusan gadiꞌ si Claudio, subay mawaꞌ diag Roma su kelaun getaw Judea. Naa linaawan ni Pablo si nga Aquila kia,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 dayun migbebenwa dinilan, migduma dinilan mengimbaal, puꞌ miksamaig bian nilan malap ketubuꞌan nilan, panday ilan megbaal bebelayan luna.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Dayun kada Gendaw Pelali, migyaga si Pablo dia simbaan nu getaw Judea, pengmetuudanen su nga getaw Judea sampay su nga getaw Grecia.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Naa dekag minateng si Silas mukaꞌ si Timoteo genat ditu Macedonia, minamal megukit si Pablo ditu nga getaw Judea, takesiꞌanen dinilan puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Dagid benaꞌ pimilas nu nga getaw Judea kia su tinaluꞌ ni Pablo dakus pinampalaksaan nilan iin, ikpagan dayun ni Pablo su penepetenen, tuꞌus tumiliud dadema dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa, saꞌ ndiꞌ namu duaten nu Megbebayaꞌ, metibabaꞌ da laak niu. Naan, ndaꞌ nai salaꞌu dun. Mendadi genat nandaw, iin nai pegukitan ku ki nga kanaꞌ getaw Judea.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun si Pablo dia, miditu pelum balay ni Tito Justo, kanaꞌ getaw Judea laak megbasa tu Megbebayaꞌ. Sug balayen, misaing dia simbaan nu getaw Judea.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Naa si Crispo, su kaunutan di simbaan kia, mikpetuud tu Kaunutan si Isus, kampuꞌ nu tibuuk salapenanen. Melaun dademaig duma getaw dia Corinto mikedengeg ditu taluꞌ ni Pablo dakus mikpetuud dun, mikpebunag ilan dayun tubig.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mendadi duuni gebii, mikpaitaꞌ dini Pablo su Kaunutan Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Pablo su Kaunutan, “Naa mendadi, ndiꞌa mendek. Penamala megukit, ndiꞌ mu mesikpaꞌay.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Puꞌ naanig duma mu. Ndaꞌi sala tawan mekekaꞌid diniꞌa. Puꞌ melaun pai baalen ku piglegetawan ku dinig lunsud kini.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Maꞌantu, migbebenwa pa si Pablo dia setaun buꞌ ginengaꞌ, megukit di taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu nga getaw dia.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Mendadi su timpu ni Galio gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma dia Grecia, ki nga getaw Judea, piksalabuukan nilan lumpakay si Pablo, pinguit nilan dayun iin tu pengukuman.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, pengmetuudanen sia su nga getaw, adun dunutan nilan kig betad mektamuy tu Megbebayaꞌ, ki binandu ditu palinta!”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Saꞌ sumbag na sia si Pablo, kaliꞌ pektaluꞌ si Galio di nga getaw Judea kia, “Ay, yamu di nga getaw Judea, saꞌ pinenggiꞌ mikesalaꞌ atawaka migdupangi getaw kini, naa mesuꞌat da sia mektigelu diniu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Laak kagina piglisuꞌan laak ini mekatag di penggelal mukaꞌ gelal dakus palinta niu, naa yamui metau dun. Mpauku misala di maꞌnia!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Piawaꞌen ilan dayun dia pengukuman.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ginapus dayun nu nga sakup ni Galio si Sostenes, su kaunutan di simbaan nu getaw Judea, pimbedasan nilan dayun diag lenuꞌan nu pengukuman. Laak ndaꞌ pengebetay ni Galio kia.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Tubus itu, duuni santaꞌ gebii migbebenwa pa dia kepetedan si Pablo. Migudas dinilan dayun miditu Cencrea, adun sumakay pangay tu Siria. Migdunut diniin si Priscila mukaꞌ si Aquila. Laak su dia pa Cencrea si Pablo, mikpekis dimpulu, tuꞌus pinuuden su pinasaden tu Megbebayaꞌ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Naa minateng ilan diag Efeso, dia ilan dayun miksuay ni nga Aquila. Si Pablo, sumiled tu simbaan nu getaw Judea dia, migyagayaga dayun dinilan.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ginuut nilan sia diniin ndiꞌ pa mundas, laak ndaꞌ peliag si Pablo.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Saꞌ migudas dinilan, laungen, “Saꞌ iin su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mpuliꞌ dau dini niu.” Saꞌ maꞌnia, suminakay na pelum genat diag Efeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Benaꞌ minateng si Pablo dia Cesarea, tumiwad dayun ditu Jerusalem, mingumbelayan pa dia pikumpungan nu nga sakup ni Isus, dayun minundas ditug Antioquia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Naa benaꞌ minibeniben dia, mipanaw na puliꞌ si Pablo, mingepitan diag benwa Galacia mukaꞌ Frigia, paisegenen su kesalig nu kelaun sakup ni Isus dia.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Naa duuni getaw Judea ngalanen si Apolos, daan benwanen sug Alejandria, mituaꞌ diag Efeso. Kini si Apolos, metau megdalan di teluꞌenen, mukaꞌ miulugen gupia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Piktuꞌunan dadema dig Bianan nu Kaunutan si Isus, kaas gilaꞌeni ginaanen megukit mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag dini Isus. Lumbus metuud su gukitenen, laak daal dai misuunanen, gikteb tu kegbunag tubig piktuꞌun ni Juan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Mendadi misasal megukit si Apolos dia simbaan nu getaw Judea. Laak saꞌ midengeg ni Priscila kia mukaꞌ ni Aquila, iwit nilan ditug balay nilan, pigiseg nilan dayuni sinuunanen mekatag dig Bianan nu Megbebayaꞌ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Tubus itu, pigdelendem ni Apolos dumipag ditug benwa Grecia. Pinguliksegan nu kepetedan diag Efeso, mikpuit ilan dayun sinulat tu nga sakup ni Isus ditu Grecia, puꞌ adun telimaꞌen nilan si Apolos. Naa benaꞌ minateng dia Grecia si Apolos, su nga mikpetuud ditu sekat tu tulung nu Megbebayaꞌ, ibanganen gupia.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Puꞌ miulakanen taluꞌ su nga getaw Judea, minalap tuꞌusen dun dia Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.