Atos 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Genat itu, migawaꞌ si Pablo diag Atenas, minundas dayun tu Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Mitaanganen dia sala tawan getaw Judea, ngalanen si Aquila, daan benwanen su Ponto. Begu dateng si Aquila dia Corinto genat tug Italia, ilan nu sawanen si Priscila, puꞌ pinalinta nu tampusan gadiꞌ si Claudio, subay mawaꞌ diag Roma su kelaun getaw Judea. Naa linaawan ni Pablo si nga Aquila kia,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 dayun migbebenwa dinilan, migduma dinilan mengimbaal, puꞌ miksamaig bian nilan malap ketubuꞌan nilan, panday ilan megbaal bebelayan luna.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Dayun kada Gendaw Pelali, migyaga si Pablo dia simbaan nu getaw Judea, pengmetuudanen su nga getaw Judea sampay su nga getaw Grecia.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Naa dekag minateng si Silas mukaꞌ si Timoteo genat ditu Macedonia, minamal megukit si Pablo ditu nga getaw Judea, takesiꞌanen dinilan puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dagid benaꞌ pimilas nu nga getaw Judea kia su tinaluꞌ ni Pablo dakus pinampalaksaan nilan iin, ikpagan dayun ni Pablo su penepetenen, tuꞌus tumiliud dadema dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa, saꞌ ndiꞌ namu duaten nu Megbebayaꞌ, metibabaꞌ da laak niu. Naan, ndaꞌ nai salaꞌu dun. Mendadi genat nandaw, iin nai pegukitan ku ki nga kanaꞌ getaw Judea.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun si Pablo dia, miditu pelum balay ni Tito Justo, kanaꞌ getaw Judea laak megbasa tu Megbebayaꞌ. Sug balayen, misaing dia simbaan nu getaw Judea.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Naa si Crispo, su kaunutan di simbaan kia, mikpetuud tu Kaunutan si Isus, kampuꞌ nu tibuuk salapenanen. Melaun dademaig duma getaw dia Corinto mikedengeg ditu taluꞌ ni Pablo dakus mikpetuud dun, mikpebunag ilan dayun tubig.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mendadi duuni gebii, mikpaitaꞌ dini Pablo su Kaunutan Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Pablo su Kaunutan, “Naa mendadi, ndiꞌa mendek. Penamala megukit, ndiꞌ mu mesikpaꞌay.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Puꞌ naanig duma mu. Ndaꞌi sala tawan mekekaꞌid diniꞌa. Puꞌ melaun pai baalen ku piglegetawan ku dinig lunsud kini.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Maꞌantu, migbebenwa pa si Pablo dia setaun buꞌ ginengaꞌ, megukit di taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu nga getaw dia.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mendadi su timpu ni Galio gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma dia Grecia, ki nga getaw Judea, piksalabuukan nilan lumpakay si Pablo, pinguit nilan dayun iin tu pengukuman.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, pengmetuudanen sia su nga getaw, adun dunutan nilan kig betad mektamuy tu Megbebayaꞌ, ki binandu ditu palinta!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Saꞌ sumbag na sia si Pablo, kaliꞌ pektaluꞌ si Galio di nga getaw Judea kia, “Ay, yamu di nga getaw Judea, saꞌ pinenggiꞌ mikesalaꞌ atawaka migdupangi getaw kini, naa mesuꞌat da sia mektigelu diniu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Laak kagina piglisuꞌan laak ini mekatag di penggelal mukaꞌ gelal dakus palinta niu, naa yamui metau dun. Mpauku misala di maꞌnia!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Piawaꞌen ilan dayun dia pengukuman.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ginapus dayun nu nga sakup ni Galio si Sostenes, su kaunutan di simbaan nu getaw Judea, pimbedasan nilan dayun diag lenuꞌan nu pengukuman. Laak ndaꞌ pengebetay ni Galio kia.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tubus itu, duuni santaꞌ gebii migbebenwa pa dia kepetedan si Pablo. Migudas dinilan dayun miditu Cencrea, adun sumakay pangay tu Siria. Migdunut diniin si Priscila mukaꞌ si Aquila. Laak su dia pa Cencrea si Pablo, mikpekis dimpulu, tuꞌus pinuuden su pinasaden tu Megbebayaꞌ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Naa minateng ilan diag Efeso, dia ilan dayun miksuay ni nga Aquila. Si Pablo, sumiled tu simbaan nu getaw Judea dia, migyagayaga dayun dinilan.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ginuut nilan sia diniin ndiꞌ pa mundas, laak ndaꞌ peliag si Pablo.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Saꞌ migudas dinilan, laungen, “Saꞌ iin su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mpuliꞌ dau dini niu.” Saꞌ maꞌnia, suminakay na pelum genat diag Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Benaꞌ minateng si Pablo dia Cesarea, tumiwad dayun ditu Jerusalem, mingumbelayan pa dia pikumpungan nu nga sakup ni Isus, dayun minundas ditug Antioquia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Naa benaꞌ minibeniben dia, mipanaw na puliꞌ si Pablo, mingepitan diag benwa Galacia mukaꞌ Frigia, paisegenen su kesalig nu kelaun sakup ni Isus dia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Naa duuni getaw Judea ngalanen si Apolos, daan benwanen sug Alejandria, mituaꞌ diag Efeso. Kini si Apolos, metau megdalan di teluꞌenen, mukaꞌ miulugen gupia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Piktuꞌunan dadema dig Bianan nu Kaunutan si Isus, kaas gilaꞌeni ginaanen megukit mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag dini Isus. Lumbus metuud su gukitenen, laak daal dai misuunanen, gikteb tu kegbunag tubig piktuꞌun ni Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mendadi misasal megukit si Apolos dia simbaan nu getaw Judea. Laak saꞌ midengeg ni Priscila kia mukaꞌ ni Aquila, iwit nilan ditug balay nilan, pigiseg nilan dayuni sinuunanen mekatag dig Bianan nu Megbebayaꞌ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Tubus itu, pigdelendem ni Apolos dumipag ditug benwa Grecia. Pinguliksegan nu kepetedan diag Efeso, mikpuit ilan dayun sinulat tu nga sakup ni Isus ditu Grecia, puꞌ adun telimaꞌen nilan si Apolos. Naa benaꞌ minateng dia Grecia si Apolos, su nga mikpetuud ditu sekat tu tulung nu Megbebayaꞌ, ibanganen gupia.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Puꞌ miulakanen taluꞌ su nga getaw Judea, minalap tuꞌusen dun dia Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.