Atos 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Genat itu, migawaꞌ si Pablo diag Atenas, minundas dayun tu Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mitaanganen dia sala tawan getaw Judea, ngalanen si Aquila, daan benwanen su Ponto. Begu dateng si Aquila dia Corinto genat tug Italia, ilan nu sawanen si Priscila, puꞌ pinalinta nu tampusan gadiꞌ si Claudio, subay mawaꞌ diag Roma su kelaun getaw Judea. Naa linaawan ni Pablo si nga Aquila kia,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 dayun migbebenwa dinilan, migduma dinilan mengimbaal, puꞌ miksamaig bian nilan malap ketubuꞌan nilan, panday ilan megbaal bebelayan luna.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Dayun kada Gendaw Pelali, migyaga si Pablo dia simbaan nu getaw Judea, pengmetuudanen su nga getaw Judea sampay su nga getaw Grecia.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Naa dekag minateng si Silas mukaꞌ si Timoteo genat ditu Macedonia, minamal megukit si Pablo ditu nga getaw Judea, takesiꞌanen dinilan puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Dagid benaꞌ pimilas nu nga getaw Judea kia su tinaluꞌ ni Pablo dakus pinampalaksaan nilan iin, ikpagan dayun ni Pablo su penepetenen, tuꞌus tumiliud dadema dinilan. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Naa, saꞌ ndiꞌ namu duaten nu Megbebayaꞌ, metibabaꞌ da laak niu. Naan, ndaꞌ nai salaꞌu dun. Mendadi genat nandaw, iin nai pegukitan ku ki nga kanaꞌ getaw Judea.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Saꞌ maꞌnia, migawaꞌ dayun si Pablo dia, miditu pelum balay ni Tito Justo, kanaꞌ getaw Judea laak megbasa tu Megbebayaꞌ. Sug balayen, misaing dia simbaan nu getaw Judea.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Naa si Crispo, su kaunutan di simbaan kia, mikpetuud tu Kaunutan si Isus, kampuꞌ nu tibuuk salapenanen. Melaun dademaig duma getaw dia Corinto mikedengeg ditu taluꞌ ni Pablo dakus mikpetuud dun, mikpebunag ilan dayun tubig.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mendadi duuni gebii, mikpaitaꞌ dini Pablo su Kaunutan Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Pablo su Kaunutan, “Naa mendadi, ndiꞌa mendek. Penamala megukit, ndiꞌ mu mesikpaꞌay.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Puꞌ naanig duma mu. Ndaꞌi sala tawan mekekaꞌid diniꞌa. Puꞌ melaun pai baalen ku piglegetawan ku dinig lunsud kini.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Maꞌantu, migbebenwa pa si Pablo dia setaun buꞌ ginengaꞌ, megukit di taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu nga getaw dia.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mendadi su timpu ni Galio gubirnadur tinduꞌ nu nga getaw Roma dia Grecia, ki nga getaw Judea, piksalabuukan nilan lumpakay si Pablo, pinguit nilan dayun iin tu pengukuman.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki getaw kini, pengmetuudanen sia su nga getaw, adun dunutan nilan kig betad mektamuy tu Megbebayaꞌ, ki binandu ditu palinta!”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Saꞌ sumbag na sia si Pablo, kaliꞌ pektaluꞌ si Galio di nga getaw Judea kia, “Ay, yamu di nga getaw Judea, saꞌ pinenggiꞌ mikesalaꞌ atawaka migdupangi getaw kini, naa mesuꞌat da sia mektigelu diniu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Laak kagina piglisuꞌan laak ini mekatag di penggelal mukaꞌ gelal dakus palinta niu, naa yamui metau dun. Mpauku misala di maꞌnia!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Piawaꞌen ilan dayun dia pengukuman.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ginapus dayun nu nga sakup ni Galio si Sostenes, su kaunutan di simbaan nu getaw Judea, pimbedasan nilan dayun diag lenuꞌan nu pengukuman. Laak ndaꞌ pengebetay ni Galio kia.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tubus itu, duuni santaꞌ gebii migbebenwa pa dia kepetedan si Pablo. Migudas dinilan dayun miditu Cencrea, adun sumakay pangay tu Siria. Migdunut diniin si Priscila mukaꞌ si Aquila. Laak su dia pa Cencrea si Pablo, mikpekis dimpulu, tuꞌus pinuuden su pinasaden tu Megbebayaꞌ.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Naa minateng ilan diag Efeso, dia ilan dayun miksuay ni nga Aquila. Si Pablo, sumiled tu simbaan nu getaw Judea dia, migyagayaga dayun dinilan.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ginuut nilan sia diniin ndiꞌ pa mundas, laak ndaꞌ peliag si Pablo.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Saꞌ migudas dinilan, laungen, “Saꞌ iin su mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, mpuliꞌ dau dini niu.” Saꞌ maꞌnia, suminakay na pelum genat diag Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Benaꞌ minateng si Pablo dia Cesarea, tumiwad dayun ditu Jerusalem, mingumbelayan pa dia pikumpungan nu nga sakup ni Isus, dayun minundas ditug Antioquia.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Naa benaꞌ minibeniben dia, mipanaw na puliꞌ si Pablo, mingepitan diag benwa Galacia mukaꞌ Frigia, paisegenen su kesalig nu kelaun sakup ni Isus dia.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Naa duuni getaw Judea ngalanen si Apolos, daan benwanen sug Alejandria, mituaꞌ diag Efeso. Kini si Apolos, metau megdalan di teluꞌenen, mukaꞌ miulugen gupia su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Piktuꞌunan dadema dig Bianan nu Kaunutan si Isus, kaas gilaꞌeni ginaanen megukit mukaꞌ mekpetuꞌun mekatag dini Isus. Lumbus metuud su gukitenen, laak daal dai misuunanen, gikteb tu kegbunag tubig piktuꞌun ni Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Mendadi misasal megukit si Apolos dia simbaan nu getaw Judea. Laak saꞌ midengeg ni Priscila kia mukaꞌ ni Aquila, iwit nilan ditug balay nilan, pigiseg nilan dayuni sinuunanen mekatag dig Bianan nu Megbebayaꞌ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Tubus itu, pigdelendem ni Apolos dumipag ditug benwa Grecia. Pinguliksegan nu kepetedan diag Efeso, mikpuit ilan dayun sinulat tu nga sakup ni Isus ditu Grecia, puꞌ adun telimaꞌen nilan si Apolos. Naa benaꞌ minateng dia Grecia si Apolos, su nga mikpetuud ditu sekat tu tulung nu Megbebayaꞌ, ibanganen gupia.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Puꞌ miulakanen taluꞌ su nga getaw Judea, minalap tuꞌusen dun dia Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.