Atos 17
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa minian si nga Pablo mukaꞌ si Silas dig benwa Ampipolis mukaꞌ Apolonia, dayun minundas ilan tu Tesalonica, ditu tandaꞌ duuni simbaan nu getaw Judea.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mendadi minangay si Pablo tu simbaan, maaꞌ dadema nug betaden, dayun taman telu deksuꞌ Gendaw Pelali, migyagayaga tu nga getaw dia mekatag di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pigwali dinilan ni Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ inalapen duni tuꞌusanen dun puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay minatay mukaꞌ mitubuꞌ puliꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Kini si Isus, ki petendain ku diniu, iin na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Naa sug duma getaw dia simbaan kia, mituudan ilan dun, minampuꞌ ilan dayun dini Pablo mukaꞌ dini Silas, sampay melaun libun meketaasi gelalen mukaꞌ nga getaw Grecia megbasa tu Megbebayaꞌ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Dagid ki nga getaw Judea, mingimbegu ilan dini nga Pablo. Pinungun nilani nga mekelelaꞌ getaw medupang, adun semuken nilani tibuuk lunsud kia. Linumpakan nilan dayun sug balay nu sala tawan ngalanen si Jason, puꞌ peguaꞌen nilan sia dia si Pablo mukaꞌ si Silas, uiten nilan sia tu gedapan nu melaun getaw.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Benaꞌ ndaꞌ nilan mbaangay, dindel nilan ditu gedapan nu nga kaunutan dig lunsud si Jason dakus ngag duma mekpetuud. Mimeksay ilan, “Ki nga getaw kini, pisasaw nilan sug liwagan benwa! Naa nandaw, minateng nailan pelum dini,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 dakus pinembaꞌ ilan ni Jason kini diag balayen. Launan nilan, mimilas ilan tu palinta nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, laung nilan daw duuni sala gadiꞌ, ngalanen si Isus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Benaꞌ midengeg nu nga getaw mukaꞌ su nga kaunutan nug lunsud, misasaw gupiai ginaa nilan.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Benaꞌ pisunggud nilan si nga Jason, biluy ilan dayun.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Mendadi benaꞌ miglegebii, pilaguy nu nga mikpetuud si Pablo mukaꞌ si Silas tug lunsud Berea. Naa dekag nailan minateng ditu, tuminuun ilan tu simbaan nu getaw Judea.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Naa ki nga getaw Judea diag Berea kia, mekesuun ilan, batul nu nga getaw ditu Tesalonica kia. Pinembaꞌ nilan gupia su pitenday dinilan, mukaꞌ gendawgendaw penilungen nilan su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adun mesuunan nilan saꞌ metuud su pekteluꞌen ni Pablo, saꞌ ndiꞌ.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Melaun dinilan mikpetuud, duuni ngag libun getaw Grecia metaasi tindegen mukaꞌ ngag laki.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Dagid ki nga getaw Judea ditu Tesalonica, benaꞌ midengeg nilan puꞌ megukit padun si Pablo taluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Berea, miglendug ilan, pisamuk nilan dayun patiꞌ su ginaa nu melaun getaw dia.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Saꞌ maꞌantu, pilaguy ganam nu nga mikpetuud si Pablo tu geksid dagat. Laak si Silas mukaꞌ si Timoteo, mibilin pailan diag Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Su nga tumindug dini Pablo gikteb tu Atenas, saꞌ minuliꞌ ilan diag Berea, pimuun ni Pablo dinilan, ndiꞌ meglangan si Silas mukaꞌ si Timoteo meglendug diniin.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Naa selian ni Pablo megelat dini Silas mukaꞌ dini Timoteo diag Atenas, mipatiꞌ gupia melibuleng si Pablo saꞌ minitaꞌen mileep ledawanig lunsud kia.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Mendadi, miditu dayun simbaan nu getaw Judea si Pablo, piglantugiꞌanen su nga getaw Judea dia, kampuꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema tu Megbebayaꞌ. Mesama dadema dia nga tebuꞌan, adin sug duuni getaw mpekitaꞌen.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Naa duun pagidi nga mekpetuꞌun, piningalan dun ngag Epikureo mukaꞌ ngag Estoiko, miglantugiꞌ ilan pagid dini Pablo. Sinaak nu ngag duma, “Alandun siai pekteluꞌen ni metakabul getaw kini?” Simbag nug duma, “Mamaꞌ megukit mekatag di ngag diwata ndaꞌ ta pa mailala.” Iini mitaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ migukit si Pablo mekatag dini Isus mukaꞌ pagid mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu getaw.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Mendadi, iwit nilan si Pablo tu gedapan nu nga kunsial nug lunsud nilan, piningalan dun su pikumpungan nilan kia, sug Areopago. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Mauyaꞌan nami sia, ulugen mu dinami kig begu tinituluꞌ mu kiin.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ki ngag duma teluꞌen mu, iin pa nami medengeg, kaas mesuunan nami sia su guluganen.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Puꞌ su nga getaw Atenas kia sampay su ngag lain getaw migbenwa dia, ndaꞌ pai dunig lain pinggulaula nilan, megukit laak ilan mukaꞌ mekineeg dig begu sinuunan.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Mendadi, migindeg si Pablo dia gedapan nug Areopago kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu nga getaw Atenas, minitaꞌu su kegbasa niu gupia tu ngag diwata.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Puꞌ su kepanawpanawu dinig lunsud niu, pegbentayan ku su nga pengamuyuꞌan niu, duuni minitaꞌui gentudan gilak sinulatan, ‘Pengamuyuꞌan tug Diwata ndaꞌ nami Mailala.’ Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kig diwata pektemuyen niu kiin, su laung niu ndaꞌ niu mailala, iinen na gupiaig diwata petendain ku diniu.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Su Megbebayaꞌ, su Miwat dig lumbang mukaꞌ Mitang tug launan bitang dun, su Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ megbenwa di pengamuyuꞌan pigbaal nu kilawan.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Iin, ndiꞌ dadema ebangan nu getaw, puꞌ ndaꞌi kulangen, kagina iini megbegay ketubuꞌ mukaꞌ ginaa mukaꞌ kelaunanen di tibaꞌan getaw.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Iin dademai miwat dig launan bansa nu getaw, sala tawan dai pikpuunanen dun. Tinduꞌen dadema su timpu nu nga nasud, mukaꞌ pigbatalbatalen su gikteb dulunan nug benwa nilan di tibuuk lumbang.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Iini pinggulaulanen duni maꞌantu, puꞌ adun penengaun nilan su Megbebayaꞌ, adun sia mbaangan nilan iin, sabaꞌ ilan menelubatik diniin. Laak dagid su Megbebayaꞌ, kanaꞌ melayuꞌ dinita, saladuaꞌ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Maꞌantu su misulat,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Laung padun ni Pablo, “Naa mendadi, kagina bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta mpia pegdelendemen puꞌ su Megbebayaꞌ, mamaꞌ ledawan binaal nu getaw, kig binaal bulawan, bulawan selapiꞌ, atawaka batu, lumbus tinawan laak nu kilawan.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Su ndaꞌ ta pa mailala su Megbebayaꞌ, ndaꞌen pengebetay su gulaula ta. Laak dagid nandaw, pinalintanen puꞌ subay meksikesuun su tibaꞌan getaw di tibuuk lumbang.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Puꞌ miksesaꞌ su Megbebayaꞌ di gendaw peglepengenen ukumay su tibaꞌan getaw pebian di sala tawan getaw tinduꞌen mengukum dun. Ki sala tawan kiin, tinuꞌusan nu Megbebayaꞌ, iini tinuꞌusen dun, pitubuꞌen puliꞌ ki getaw kiin!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu minatay, miksudaw dini Pablo sug duma. Laak laung nu ngag duma, “Mekineeg pami puliꞌ diniꞌa mekatag di teluꞌen mu kini.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Mendadi, migawaꞌ si Pablo dia nga kunsial kia.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Duuni nga minampuꞌ diniin dakus mikpetuud dini Isus. Sala tawan dinilan si Dionisio, kunsial dig Areopago kia, mukaꞌ sala tawan dademaig libun, si Damaris, sampay duun dademai ngag duma getaw mikpetuud.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.