Atos 17

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa minian si nga Pablo mukaꞌ si Silas dig benwa Ampipolis mukaꞌ Apolonia, dayun minundas ilan tu Tesalonica, ditu tandaꞌ duuni simbaan nu getaw Judea.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mendadi minangay si Pablo tu simbaan, maaꞌ dadema nug betaden, dayun taman telu deksuꞌ Gendaw Pelali, migyagayaga tu nga getaw dia mekatag di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pigwali dinilan ni Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ inalapen duni tuꞌusanen dun puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay minatay mukaꞌ mitubuꞌ puliꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Kini si Isus, ki petendain ku diniu, iin na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Naa sug duma getaw dia simbaan kia, mituudan ilan dun, minampuꞌ ilan dayun dini Pablo mukaꞌ dini Silas, sampay melaun libun meketaasi gelalen mukaꞌ nga getaw Grecia megbasa tu Megbebayaꞌ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Dagid ki nga getaw Judea, mingimbegu ilan dini nga Pablo. Pinungun nilani nga mekelelaꞌ getaw medupang, adun semuken nilani tibuuk lunsud kia. Linumpakan nilan dayun sug balay nu sala tawan ngalanen si Jason, puꞌ peguaꞌen nilan sia dia si Pablo mukaꞌ si Silas, uiten nilan sia tu gedapan nu melaun getaw.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Benaꞌ ndaꞌ nilan mbaangay, dindel nilan ditu gedapan nu nga kaunutan dig lunsud si Jason dakus ngag duma mekpetuud. Mimeksay ilan, “Ki nga getaw kini, pisasaw nilan sug liwagan benwa! Naa nandaw, minateng nailan pelum dini,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 dakus pinembaꞌ ilan ni Jason kini diag balayen. Launan nilan, mimilas ilan tu palinta nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, laung nilan daw duuni sala gadiꞌ, ngalanen si Isus.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Benaꞌ midengeg nu nga getaw mukaꞌ su nga kaunutan nug lunsud, misasaw gupiai ginaa nilan.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Benaꞌ pisunggud nilan si nga Jason, biluy ilan dayun.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Mendadi benaꞌ miglegebii, pilaguy nu nga mikpetuud si Pablo mukaꞌ si Silas tug lunsud Berea. Naa dekag nailan minateng ditu, tuminuun ilan tu simbaan nu getaw Judea.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Naa ki nga getaw Judea diag Berea kia, mekesuun ilan, batul nu nga getaw ditu Tesalonica kia. Pinembaꞌ nilan gupia su pitenday dinilan, mukaꞌ gendawgendaw penilungen nilan su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adun mesuunan nilan saꞌ metuud su pekteluꞌen ni Pablo, saꞌ ndiꞌ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Melaun dinilan mikpetuud, duuni ngag libun getaw Grecia metaasi tindegen mukaꞌ ngag laki.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dagid ki nga getaw Judea ditu Tesalonica, benaꞌ midengeg nilan puꞌ megukit padun si Pablo taluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Berea, miglendug ilan, pisamuk nilan dayun patiꞌ su ginaa nu melaun getaw dia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Saꞌ maꞌantu, pilaguy ganam nu nga mikpetuud si Pablo tu geksid dagat. Laak si Silas mukaꞌ si Timoteo, mibilin pailan diag Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Su nga tumindug dini Pablo gikteb tu Atenas, saꞌ minuliꞌ ilan diag Berea, pimuun ni Pablo dinilan, ndiꞌ meglangan si Silas mukaꞌ si Timoteo meglendug diniin.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Naa selian ni Pablo megelat dini Silas mukaꞌ dini Timoteo diag Atenas, mipatiꞌ gupia melibuleng si Pablo saꞌ minitaꞌen mileep ledawanig lunsud kia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Mendadi, miditu dayun simbaan nu getaw Judea si Pablo, piglantugiꞌanen su nga getaw Judea dia, kampuꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema tu Megbebayaꞌ. Mesama dadema dia nga tebuꞌan, adin sug duuni getaw mpekitaꞌen.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Naa duun pagidi nga mekpetuꞌun, piningalan dun ngag Epikureo mukaꞌ ngag Estoiko, miglantugiꞌ ilan pagid dini Pablo. Sinaak nu ngag duma, “Alandun siai pekteluꞌen ni metakabul getaw kini?” Simbag nug duma, “Mamaꞌ megukit mekatag di ngag diwata ndaꞌ ta pa mailala.” Iini mitaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ migukit si Pablo mekatag dini Isus mukaꞌ pagid mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu getaw.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Mendadi, iwit nilan si Pablo tu gedapan nu nga kunsial nug lunsud nilan, piningalan dun su pikumpungan nilan kia, sug Areopago. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Mauyaꞌan nami sia, ulugen mu dinami kig begu tinituluꞌ mu kiin.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ki ngag duma teluꞌen mu, iin pa nami medengeg, kaas mesuunan nami sia su guluganen.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Puꞌ su nga getaw Atenas kia sampay su ngag lain getaw migbenwa dia, ndaꞌ pai dunig lain pinggulaula nilan, megukit laak ilan mukaꞌ mekineeg dig begu sinuunan.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Mendadi, migindeg si Pablo dia gedapan nug Areopago kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu nga getaw Atenas, minitaꞌu su kegbasa niu gupia tu ngag diwata.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Puꞌ su kepanawpanawu dinig lunsud niu, pegbentayan ku su nga pengamuyuꞌan niu, duuni minitaꞌui gentudan gilak sinulatan, ‘Pengamuyuꞌan tug Diwata ndaꞌ nami Mailala.’ Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kig diwata pektemuyen niu kiin, su laung niu ndaꞌ niu mailala, iinen na gupiaig diwata petendain ku diniu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Su Megbebayaꞌ, su Miwat dig lumbang mukaꞌ Mitang tug launan bitang dun, su Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ megbenwa di pengamuyuꞌan pigbaal nu kilawan.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Iin, ndiꞌ dadema ebangan nu getaw, puꞌ ndaꞌi kulangen, kagina iini megbegay ketubuꞌ mukaꞌ ginaa mukaꞌ kelaunanen di tibaꞌan getaw.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Iin dademai miwat dig launan bansa nu getaw, sala tawan dai pikpuunanen dun. Tinduꞌen dadema su timpu nu nga nasud, mukaꞌ pigbatalbatalen su gikteb dulunan nug benwa nilan di tibuuk lumbang.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Iini pinggulaulanen duni maꞌantu, puꞌ adun penengaun nilan su Megbebayaꞌ, adun sia mbaangan nilan iin, sabaꞌ ilan menelubatik diniin. Laak dagid su Megbebayaꞌ, kanaꞌ melayuꞌ dinita, saladuaꞌ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Maꞌantu su misulat,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Laung padun ni Pablo, “Naa mendadi, kagina bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta mpia pegdelendemen puꞌ su Megbebayaꞌ, mamaꞌ ledawan binaal nu getaw, kig binaal bulawan, bulawan selapiꞌ, atawaka batu, lumbus tinawan laak nu kilawan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Su ndaꞌ ta pa mailala su Megbebayaꞌ, ndaꞌen pengebetay su gulaula ta. Laak dagid nandaw, pinalintanen puꞌ subay meksikesuun su tibaꞌan getaw di tibuuk lumbang.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Puꞌ miksesaꞌ su Megbebayaꞌ di gendaw peglepengenen ukumay su tibaꞌan getaw pebian di sala tawan getaw tinduꞌen mengukum dun. Ki sala tawan kiin, tinuꞌusan nu Megbebayaꞌ, iini tinuꞌusen dun, pitubuꞌen puliꞌ ki getaw kiin!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu minatay, miksudaw dini Pablo sug duma. Laak laung nu ngag duma, “Mekineeg pami puliꞌ diniꞌa mekatag di teluꞌen mu kini.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Mendadi, migawaꞌ si Pablo dia nga kunsial kia.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Duuni nga minampuꞌ diniin dakus mikpetuud dini Isus. Sala tawan dinilan si Dionisio, kunsial dig Areopago kia, mukaꞌ sala tawan dademaig libun, si Damaris, sampay duun dademai ngag duma getaw mikpetuud.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.