Atos 17
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa minian si nga Pablo mukaꞌ si Silas dig benwa Ampipolis mukaꞌ Apolonia, dayun minundas ilan tu Tesalonica, ditu tandaꞌ duuni simbaan nu getaw Judea.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Mendadi minangay si Pablo tu simbaan, maaꞌ dadema nug betaden, dayun taman telu deksuꞌ Gendaw Pelali, migyagayaga tu nga getaw dia mekatag di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Pigwali dinilan ni Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ inalapen duni tuꞌusanen dun puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay minatay mukaꞌ mitubuꞌ puliꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Kini si Isus, ki petendain ku diniu, iin na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Naa sug duma getaw dia simbaan kia, mituudan ilan dun, minampuꞌ ilan dayun dini Pablo mukaꞌ dini Silas, sampay melaun libun meketaasi gelalen mukaꞌ nga getaw Grecia megbasa tu Megbebayaꞌ.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Dagid ki nga getaw Judea, mingimbegu ilan dini nga Pablo. Pinungun nilani nga mekelelaꞌ getaw medupang, adun semuken nilani tibuuk lunsud kia. Linumpakan nilan dayun sug balay nu sala tawan ngalanen si Jason, puꞌ peguaꞌen nilan sia dia si Pablo mukaꞌ si Silas, uiten nilan sia tu gedapan nu melaun getaw.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Benaꞌ ndaꞌ nilan mbaangay, dindel nilan ditu gedapan nu nga kaunutan dig lunsud si Jason dakus ngag duma mekpetuud. Mimeksay ilan, “Ki nga getaw kini, pisasaw nilan sug liwagan benwa! Naa nandaw, minateng nailan pelum dini,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 dakus pinembaꞌ ilan ni Jason kini diag balayen. Launan nilan, mimilas ilan tu palinta nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, laung nilan daw duuni sala gadiꞌ, ngalanen si Isus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Benaꞌ midengeg nu nga getaw mukaꞌ su nga kaunutan nug lunsud, misasaw gupiai ginaa nilan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Benaꞌ pisunggud nilan si nga Jason, biluy ilan dayun.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Mendadi benaꞌ miglegebii, pilaguy nu nga mikpetuud si Pablo mukaꞌ si Silas tug lunsud Berea. Naa dekag nailan minateng ditu, tuminuun ilan tu simbaan nu getaw Judea.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Naa ki nga getaw Judea diag Berea kia, mekesuun ilan, batul nu nga getaw ditu Tesalonica kia. Pinembaꞌ nilan gupia su pitenday dinilan, mukaꞌ gendawgendaw penilungen nilan su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adun mesuunan nilan saꞌ metuud su pekteluꞌen ni Pablo, saꞌ ndiꞌ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Melaun dinilan mikpetuud, duuni ngag libun getaw Grecia metaasi tindegen mukaꞌ ngag laki.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Dagid ki nga getaw Judea ditu Tesalonica, benaꞌ midengeg nilan puꞌ megukit padun si Pablo taluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Berea, miglendug ilan, pisamuk nilan dayun patiꞌ su ginaa nu melaun getaw dia.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Saꞌ maꞌantu, pilaguy ganam nu nga mikpetuud si Pablo tu geksid dagat. Laak si Silas mukaꞌ si Timoteo, mibilin pailan diag Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Su nga tumindug dini Pablo gikteb tu Atenas, saꞌ minuliꞌ ilan diag Berea, pimuun ni Pablo dinilan, ndiꞌ meglangan si Silas mukaꞌ si Timoteo meglendug diniin.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Naa selian ni Pablo megelat dini Silas mukaꞌ dini Timoteo diag Atenas, mipatiꞌ gupia melibuleng si Pablo saꞌ minitaꞌen mileep ledawanig lunsud kia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mendadi, miditu dayun simbaan nu getaw Judea si Pablo, piglantugiꞌanen su nga getaw Judea dia, kampuꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema tu Megbebayaꞌ. Mesama dadema dia nga tebuꞌan, adin sug duuni getaw mpekitaꞌen.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Naa duun pagidi nga mekpetuꞌun, piningalan dun ngag Epikureo mukaꞌ ngag Estoiko, miglantugiꞌ ilan pagid dini Pablo. Sinaak nu ngag duma, “Alandun siai pekteluꞌen ni metakabul getaw kini?” Simbag nug duma, “Mamaꞌ megukit mekatag di ngag diwata ndaꞌ ta pa mailala.” Iini mitaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ migukit si Pablo mekatag dini Isus mukaꞌ pagid mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu getaw.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Mendadi, iwit nilan si Pablo tu gedapan nu nga kunsial nug lunsud nilan, piningalan dun su pikumpungan nilan kia, sug Areopago. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Mauyaꞌan nami sia, ulugen mu dinami kig begu tinituluꞌ mu kiin.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ki ngag duma teluꞌen mu, iin pa nami medengeg, kaas mesuunan nami sia su guluganen.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Puꞌ su nga getaw Atenas kia sampay su ngag lain getaw migbenwa dia, ndaꞌ pai dunig lain pinggulaula nilan, megukit laak ilan mukaꞌ mekineeg dig begu sinuunan.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Mendadi, migindeg si Pablo dia gedapan nug Areopago kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu nga getaw Atenas, minitaꞌu su kegbasa niu gupia tu ngag diwata.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Puꞌ su kepanawpanawu dinig lunsud niu, pegbentayan ku su nga pengamuyuꞌan niu, duuni minitaꞌui gentudan gilak sinulatan, ‘Pengamuyuꞌan tug Diwata ndaꞌ nami Mailala.’ Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kig diwata pektemuyen niu kiin, su laung niu ndaꞌ niu mailala, iinen na gupiaig diwata petendain ku diniu.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Su Megbebayaꞌ, su Miwat dig lumbang mukaꞌ Mitang tug launan bitang dun, su Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ megbenwa di pengamuyuꞌan pigbaal nu kilawan.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Iin, ndiꞌ dadema ebangan nu getaw, puꞌ ndaꞌi kulangen, kagina iini megbegay ketubuꞌ mukaꞌ ginaa mukaꞌ kelaunanen di tibaꞌan getaw.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Iin dademai miwat dig launan bansa nu getaw, sala tawan dai pikpuunanen dun. Tinduꞌen dadema su timpu nu nga nasud, mukaꞌ pigbatalbatalen su gikteb dulunan nug benwa nilan di tibuuk lumbang.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Iini pinggulaulanen duni maꞌantu, puꞌ adun penengaun nilan su Megbebayaꞌ, adun sia mbaangan nilan iin, sabaꞌ ilan menelubatik diniin. Laak dagid su Megbebayaꞌ, kanaꞌ melayuꞌ dinita, saladuaꞌ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Maꞌantu su misulat,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Laung padun ni Pablo, “Naa mendadi, kagina bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta mpia pegdelendemen puꞌ su Megbebayaꞌ, mamaꞌ ledawan binaal nu getaw, kig binaal bulawan, bulawan selapiꞌ, atawaka batu, lumbus tinawan laak nu kilawan.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Su ndaꞌ ta pa mailala su Megbebayaꞌ, ndaꞌen pengebetay su gulaula ta. Laak dagid nandaw, pinalintanen puꞌ subay meksikesuun su tibaꞌan getaw di tibuuk lumbang.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Puꞌ miksesaꞌ su Megbebayaꞌ di gendaw peglepengenen ukumay su tibaꞌan getaw pebian di sala tawan getaw tinduꞌen mengukum dun. Ki sala tawan kiin, tinuꞌusan nu Megbebayaꞌ, iini tinuꞌusen dun, pitubuꞌen puliꞌ ki getaw kiin!”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu minatay, miksudaw dini Pablo sug duma. Laak laung nu ngag duma, “Mekineeg pami puliꞌ diniꞌa mekatag di teluꞌen mu kini.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Mendadi, migawaꞌ si Pablo dia nga kunsial kia.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Duuni nga minampuꞌ diniin dakus mikpetuud dini Isus. Sala tawan dinilan si Dionisio, kunsial dig Areopago kia, mukaꞌ sala tawan dademaig libun, si Damaris, sampay duun dademai ngag duma getaw mikpetuud.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.