Atos 17

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa minian si nga Pablo mukaꞌ si Silas dig benwa Ampipolis mukaꞌ Apolonia, dayun minundas ilan tu Tesalonica, ditu tandaꞌ duuni simbaan nu getaw Judea.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Mendadi minangay si Pablo tu simbaan, maaꞌ dadema nug betaden, dayun taman telu deksuꞌ Gendaw Pelali, migyagayaga tu nga getaw dia mekatag di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pigwali dinilan ni Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ inalapen duni tuꞌusanen dun puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, subay minatay mukaꞌ mitubuꞌ puliꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dinilan, “Kini si Isus, ki petendain ku diniu, iin na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Naa sug duma getaw dia simbaan kia, mituudan ilan dun, minampuꞌ ilan dayun dini Pablo mukaꞌ dini Silas, sampay melaun libun meketaasi gelalen mukaꞌ nga getaw Grecia megbasa tu Megbebayaꞌ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Dagid ki nga getaw Judea, mingimbegu ilan dini nga Pablo. Pinungun nilani nga mekelelaꞌ getaw medupang, adun semuken nilani tibuuk lunsud kia. Linumpakan nilan dayun sug balay nu sala tawan ngalanen si Jason, puꞌ peguaꞌen nilan sia dia si Pablo mukaꞌ si Silas, uiten nilan sia tu gedapan nu melaun getaw.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Benaꞌ ndaꞌ nilan mbaangay, dindel nilan ditu gedapan nu nga kaunutan dig lunsud si Jason dakus ngag duma mekpetuud. Mimeksay ilan, “Ki nga getaw kini, pisasaw nilan sug liwagan benwa! Naa nandaw, minateng nailan pelum dini,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 dakus pinembaꞌ ilan ni Jason kini diag balayen. Launan nilan, mimilas ilan tu palinta nu tampusan gadiꞌ nu getaw Roma si Cesar, laung nilan daw duuni sala gadiꞌ, ngalanen si Isus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Benaꞌ midengeg nu nga getaw mukaꞌ su nga kaunutan nug lunsud, misasaw gupiai ginaa nilan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Benaꞌ pisunggud nilan si nga Jason, biluy ilan dayun.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mendadi benaꞌ miglegebii, pilaguy nu nga mikpetuud si Pablo mukaꞌ si Silas tug lunsud Berea. Naa dekag nailan minateng ditu, tuminuun ilan tu simbaan nu getaw Judea.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Naa ki nga getaw Judea diag Berea kia, mekesuun ilan, batul nu nga getaw ditu Tesalonica kia. Pinembaꞌ nilan gupia su pitenday dinilan, mukaꞌ gendawgendaw penilungen nilan su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, adun mesuunan nilan saꞌ metuud su pekteluꞌen ni Pablo, saꞌ ndiꞌ.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Melaun dinilan mikpetuud, duuni ngag libun getaw Grecia metaasi tindegen mukaꞌ ngag laki.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Dagid ki nga getaw Judea ditu Tesalonica, benaꞌ midengeg nilan puꞌ megukit padun si Pablo taluꞌ nu Megbebayaꞌ ditug Berea, miglendug ilan, pisamuk nilan dayun patiꞌ su ginaa nu melaun getaw dia.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Saꞌ maꞌantu, pilaguy ganam nu nga mikpetuud si Pablo tu geksid dagat. Laak si Silas mukaꞌ si Timoteo, mibilin pailan diag Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Su nga tumindug dini Pablo gikteb tu Atenas, saꞌ minuliꞌ ilan diag Berea, pimuun ni Pablo dinilan, ndiꞌ meglangan si Silas mukaꞌ si Timoteo meglendug diniin.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Naa selian ni Pablo megelat dini Silas mukaꞌ dini Timoteo diag Atenas, mipatiꞌ gupia melibuleng si Pablo saꞌ minitaꞌen mileep ledawanig lunsud kia.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mendadi, miditu dayun simbaan nu getaw Judea si Pablo, piglantugiꞌanen su nga getaw Judea dia, kampuꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema tu Megbebayaꞌ. Mesama dadema dia nga tebuꞌan, adin sug duuni getaw mpekitaꞌen.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Naa duun pagidi nga mekpetuꞌun, piningalan dun ngag Epikureo mukaꞌ ngag Estoiko, miglantugiꞌ ilan pagid dini Pablo. Sinaak nu ngag duma, “Alandun siai pekteluꞌen ni metakabul getaw kini?” Simbag nug duma, “Mamaꞌ megukit mekatag di ngag diwata ndaꞌ ta pa mailala.” Iini mitaluꞌ nilan duni maꞌnia, puꞌ migukit si Pablo mekatag dini Isus mukaꞌ pagid mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu getaw.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Mendadi, iwit nilan si Pablo tu gedapan nu nga kunsial nug lunsud nilan, piningalan dun su pikumpungan nilan kia, sug Areopago. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pablo, “Mauyaꞌan nami sia, ulugen mu dinami kig begu tinituluꞌ mu kiin.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ki ngag duma teluꞌen mu, iin pa nami medengeg, kaas mesuunan nami sia su guluganen.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Puꞌ su nga getaw Atenas kia sampay su ngag lain getaw migbenwa dia, ndaꞌ pai dunig lain pinggulaula nilan, megukit laak ilan mukaꞌ mekineeg dig begu sinuunan.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Mendadi, migindeg si Pablo dia gedapan nug Areopago kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu nga getaw Atenas, minitaꞌu su kegbasa niu gupia tu ngag diwata.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Puꞌ su kepanawpanawu dinig lunsud niu, pegbentayan ku su nga pengamuyuꞌan niu, duuni minitaꞌui gentudan gilak sinulatan, ‘Pengamuyuꞌan tug Diwata ndaꞌ nami Mailala.’ Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kig diwata pektemuyen niu kiin, su laung niu ndaꞌ niu mailala, iinen na gupiaig diwata petendain ku diniu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Su Megbebayaꞌ, su Miwat dig lumbang mukaꞌ Mitang tug launan bitang dun, su Kaunutan di gekleb langit buꞌ lupaꞌ, ndiꞌ megbenwa di pengamuyuꞌan pigbaal nu kilawan.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Iin, ndiꞌ dadema ebangan nu getaw, puꞌ ndaꞌi kulangen, kagina iini megbegay ketubuꞌ mukaꞌ ginaa mukaꞌ kelaunanen di tibaꞌan getaw.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Iin dademai miwat dig launan bansa nu getaw, sala tawan dai pikpuunanen dun. Tinduꞌen dadema su timpu nu nga nasud, mukaꞌ pigbatalbatalen su gikteb dulunan nug benwa nilan di tibuuk lumbang.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Iini pinggulaulanen duni maꞌantu, puꞌ adun penengaun nilan su Megbebayaꞌ, adun sia mbaangan nilan iin, sabaꞌ ilan menelubatik diniin. Laak dagid su Megbebayaꞌ, kanaꞌ melayuꞌ dinita, saladuaꞌ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Maꞌantu su misulat,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Laung padun ni Pablo, “Naa mendadi, kagina bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta mpia pegdelendemen puꞌ su Megbebayaꞌ, mamaꞌ ledawan binaal nu getaw, kig binaal bulawan, bulawan selapiꞌ, atawaka batu, lumbus tinawan laak nu kilawan.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Su ndaꞌ ta pa mailala su Megbebayaꞌ, ndaꞌen pengebetay su gulaula ta. Laak dagid nandaw, pinalintanen puꞌ subay meksikesuun su tibaꞌan getaw di tibuuk lumbang.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Puꞌ miksesaꞌ su Megbebayaꞌ di gendaw peglepengenen ukumay su tibaꞌan getaw pebian di sala tawan getaw tinduꞌen mengukum dun. Ki sala tawan kiin, tinuꞌusan nu Megbebayaꞌ, iini tinuꞌusen dun, pitubuꞌen puliꞌ ki getaw kiin!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Naa benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ ni Pablo mekatag di ketubuꞌ puliꞌ nu minatay, miksudaw dini Pablo sug duma. Laak laung nu ngag duma, “Mekineeg pami puliꞌ diniꞌa mekatag di teluꞌen mu kini.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mendadi, migawaꞌ si Pablo dia nga kunsial kia.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Duuni nga minampuꞌ diniin dakus mikpetuud dini Isus. Sala tawan dinilan si Dionisio, kunsial dig Areopago kia, mukaꞌ sala tawan dademaig libun, si Damaris, sampay duun dademai ngag duma getaw mikpetuud.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.