Atos 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Maꞌantu, minundas puliꞌ si nga Pablo ditug Derbe mukaꞌ Listra. Duuni sakup ni Isus diag Listra, ngalanen si Timoteo. Su ginaꞌen, getaw Judea mikpetuud na dini Isus, laak su gamaꞌen, getaw Grecia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Si Timoteo kini, inal nu kepetedan diag Listra mukaꞌ Iconio.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Mendadi mauyaꞌan ni Pablo, tendugen padun si Timoteo. Pisirkunsisu dayun ni Pablo si Timoteo, iini pikpuunanen su kesirkunsisunen dun, puꞌ adun ndiꞌ mpemilas nu nga getaw Judea. Puꞌ sug launan getaw Judea dia, misuunan nilan puꞌ su gamaꞌ ni Timoteo, getaw Grecia.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mendadi saanan nilan mengepitan dia ngag lunsud, tinituluꞌan nilan tu nga mikpetuud dia su nga pigdelendem kia nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu nga kaunutan di pikumpungan nu sakupen ditu Jerusalem.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Saꞌ maꞌnia, migiseg su kekpetuud nu pikumpungan nu nga sakup dia. Mukaꞌ gendawgendaw, migdugang ilan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Mendadi minian laak si nga Pablo dig benwa Frigia mukaꞌ Galacia, puꞌ pimaag ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ megukit taluꞌen dia prubinsya Asia kia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Benaꞌ minateng ilan tug dulunan nug benwa Misia, minundas ilan sia tu prubinsya Bitinia, laak ndaꞌ buang dinilan nug Balakat ni Isus.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Saꞌ maꞌnia, minian laak ilan dayun diag benwa kia, tumigbeng ilan tu Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mendadi selian nilan dia Troas, duuni gebii, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dini Pablo, getaw Macedonia pegindeg, megubug diniin, laungen, “Dipag amu dini Macedonia, ebangay niu ami!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Benaꞌ mipaitaꞌ dini Pablo ia, migdedaliꞌ ami dayun mundas tu Macedonia, puꞌ mituudan ami dun, tinduꞌ ami nu Megbebayaꞌ megukit di Gempia Petenday tu nga getaw ditu.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Naa suminakay ami dayun genat ditu Troas, minandeng ami dumipag ditu Samotrasia. Benaꞌ sala gendaw, minundas ami ditu Neapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Genat dia Neapolis, tumiwad ami pangay ditug lunsud Filipos, gembagel gupia lunsud dia Macedonia, lunsud sakup Roma. Duuni santaꞌ gebii migbebenwa ami dia Filipos kia.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Benaꞌ su Gendaw Pelali, lumiu ami dig lunsud kia, miditu ami geksid tubig, puꞌ delendeman nami, duuni pektebuꞌan nu getaw Judea dia saꞌ menenabi ilan. Naa benaꞌ mingingkud ami dia, mingukit ami tu ngag libun mipungun dia.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mendadi duuni sala tawan di nga mikineeg dinami kia, ngalanen si Lydia, getaw Tiatira, mendedagang penepeten tininaꞌ gempula. Kini si Lydia, megbasa tu Megbebayaꞌ. Naa pidelendem nu Megbebayaꞌ diniin, pektalentenanen gupia su taluꞌ ni Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Binunagan dayun tubig si Lydia, ilan nu nga gapenen. Benaꞌ mitubus, inggat ami dayun ni Lydia, laungen dinami, “Saꞌ laung niu suminaligu tuꞌu tu Kaunutan, ditu amu balayu pegbebenwa.” Miguut ami dayun niin.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Naa duuni gendaw, selian pegangay pami dia penenebian nu nga getaw, duuni misungkak nami delaga. Kig delaga kini, gulipen, pingepuꞌan menulay, kaas mengengatuk. Duminatuꞌ dayun su nga getaw mingulipen diniin miksekat di kengatuken.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Mendadi tumindug dayun dinami ni Pablo sug delaga kia, kaliꞌ pegbeksay, laungen, “Ki nga getaw kini, sesuguꞌen ilan nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ! Petenday nilan diniu kig bian nu kegawen diniu!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Gendawgendaw, iin nai migbatag ia. Mendadi duuni gendaw, misesawan dun si Pablo. Liningayen dayun kig delaga kini, tiluꞌanen dayun su pegibaꞌanen, “Di pegbayaꞌ ni Isukristu, suguꞌen ku yaꞌa, pegawaꞌa diniin!” Iin dayuni kegawaꞌ nu menulay.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Dagid saꞌ misuunan nu nga migulipen dun puꞌ ndaꞌ nai melaam nilan dun, pidaap nilan si Pablo mukaꞌ si Silas, dayun nilan biglasay tu tebuꞌan adun padap nilan tu nga kaunutan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Benaꞌ piadap nilan tu nga kuis, laung nilan dayun, “Ki nga getaw kini, getaw Judea. Miksamuk ilan dig lunsud ta kini.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Mikpetuꞌun ilan betad ndiꞌ ta medawat, mukaꞌ ndiꞌ ta dema mpia dunutan, puꞌ sakup Roma ita.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Migabang dayun lumumpak dini nga Pablo su nga melaun getaw.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Benaꞌ melaun na badas dinilan, pinirisu ilan dayun. Tinituluꞌ tu pegingat tu pirisuan, peksibaꞌan ilan peligenay.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Saꞌ miteluꞌan su pegingat dia pirisuan, bitangen si nga Pablo dia mititengaꞌ sugud nu pirisuan, dakus pitungi geksud nilan.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mendadi duun saan miginengaꞌi gebii, minenabi si Pablo mukaꞌ si Silas dakus migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, pikineegan ilan nu ngag duma pinikutan.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Mitekaw dayun meglinug metikteg, mikegyug su gintudan tu pirisuan. Migelaꞌ dayun mpukaꞌ su nga takep, mukaꞌ milengaꞌ dadema su ngag balud nu nga pinikutan.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Naa ki migingat dun kia, benaꞌ mitanud mukaꞌ minitaꞌen su nga takep mipukaꞌ na, laungen dun migelaꞌ mbeluy su nga pinikutan. Saꞌ maꞌnia, bikutanen sug badungen, megeget sia.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Dagid si Pablo, minekeg megbeksay, laungen, “Ndiꞌa pegeget! Kini dami, launan nami!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Miksaak suluꞌi megingat kia, migapas dayun suled dia sugud kia. Miglaub dayun di gedapan ni nga Pablo, sinaaban patiꞌ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Inagaken ilan dayun megawaꞌ dia pirisuan. Sinaaken dayun dinilan, “Sir, alandun mai baalen ku, adun megawenu?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Kaliꞌ ilan sembag, “Petuuda tu Kaunutan si Isus, adun megawen ka, sampay su gapen mu.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dayun ukitay ni nga Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu megingat kia, kampuꞌ nug launan getaw diag balay kia.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Naa, pia miklak na meginengaꞌi gebii, minangay mengugas di gangel ni nga Pablo su megingat kini. Dayun mikpebunag tubig, kampuꞌ nu kelaun gapenen.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Iwit dayun nu megingat si Pablo mukaꞌ si Silas ditug balayen, dayun nilan ilakay di gaan. Naa liliag dayun gupia su megingat di pirisuan, ilan nu tibuuk salapenan kia, sabaꞌ mikpetuud nailan tu Megbebayaꞌ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Mendadi benaꞌ miglegendaw, suminuguꞌ su nga kuis di nga pulis mangay ditu megingat tu pinirisu, pimuun nilan diniin, beluyenen si nga Pablo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Benaꞌ midengeg nu megingat kia, laungen dini Pablo, “Pimuun nu nga kuis, beluyen amu. Naa panaw amu, gempia dai ginaa niu.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo di nga pulis kia, “Paa, pimbadas ami nilan di gedapan nu nga getaw, ndaꞌ ami ukumay. Asa sakup Roma ami! Pinirisu ami nilan dayun. Naa nandaw, beluyen bami nilan di meleglud? Paa, ndiꞌ mesuꞌat! Su nga kuis kia, subay medini ilan megbeluy dinami!”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Saꞌ maꞌantu, inukit nu nga pulis ditu nga kuis ki tinaluꞌ kia ni Pablo. Benaꞌ misuunan nu nga kuis puꞌ sakup Roma si Pablo mukaꞌ si Silas, mindek ilan.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Miditu ilan ni nga Pablo, minengi ilan pedasun dinilan. Pibeluy nilan dayun si nga Pablo mukaꞌ pinengi nilan dun, guaꞌ ilan dig lunsud kia.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Migawaꞌ dia pirisuan si nga Pablo, mipuliꞌ ilan ditug balay ni Lydia. Benaꞌ mingulikseg ilan di kepetedan dia, mipanaw na si Pablo mukaꞌ si Silas.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.