Atos 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Maꞌantu, minundas puliꞌ si nga Pablo ditug Derbe mukaꞌ Listra. Duuni sakup ni Isus diag Listra, ngalanen si Timoteo. Su ginaꞌen, getaw Judea mikpetuud na dini Isus, laak su gamaꞌen, getaw Grecia.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Si Timoteo kini, inal nu kepetedan diag Listra mukaꞌ Iconio.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Mendadi mauyaꞌan ni Pablo, tendugen padun si Timoteo. Pisirkunsisu dayun ni Pablo si Timoteo, iini pikpuunanen su kesirkunsisunen dun, puꞌ adun ndiꞌ mpemilas nu nga getaw Judea. Puꞌ sug launan getaw Judea dia, misuunan nilan puꞌ su gamaꞌ ni Timoteo, getaw Grecia.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mendadi saanan nilan mengepitan dia ngag lunsud, tinituluꞌan nilan tu nga mikpetuud dia su nga pigdelendem kia nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu nga kaunutan di pikumpungan nu sakupen ditu Jerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Saꞌ maꞌnia, migiseg su kekpetuud nu pikumpungan nu nga sakup dia. Mukaꞌ gendawgendaw, migdugang ilan.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Mendadi minian laak si nga Pablo dig benwa Frigia mukaꞌ Galacia, puꞌ pimaag ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ megukit taluꞌen dia prubinsya Asia kia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Benaꞌ minateng ilan tug dulunan nug benwa Misia, minundas ilan sia tu prubinsya Bitinia, laak ndaꞌ buang dinilan nug Balakat ni Isus.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Saꞌ maꞌnia, minian laak ilan dayun diag benwa kia, tumigbeng ilan tu Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Mendadi selian nilan dia Troas, duuni gebii, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dini Pablo, getaw Macedonia pegindeg, megubug diniin, laungen, “Dipag amu dini Macedonia, ebangay niu ami!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Benaꞌ mipaitaꞌ dini Pablo ia, migdedaliꞌ ami dayun mundas tu Macedonia, puꞌ mituudan ami dun, tinduꞌ ami nu Megbebayaꞌ megukit di Gempia Petenday tu nga getaw ditu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Naa suminakay ami dayun genat ditu Troas, minandeng ami dumipag ditu Samotrasia. Benaꞌ sala gendaw, minundas ami ditu Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Genat dia Neapolis, tumiwad ami pangay ditug lunsud Filipos, gembagel gupia lunsud dia Macedonia, lunsud sakup Roma. Duuni santaꞌ gebii migbebenwa ami dia Filipos kia.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Benaꞌ su Gendaw Pelali, lumiu ami dig lunsud kia, miditu ami geksid tubig, puꞌ delendeman nami, duuni pektebuꞌan nu getaw Judea dia saꞌ menenabi ilan. Naa benaꞌ mingingkud ami dia, mingukit ami tu ngag libun mipungun dia.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Mendadi duuni sala tawan di nga mikineeg dinami kia, ngalanen si Lydia, getaw Tiatira, mendedagang penepeten tininaꞌ gempula. Kini si Lydia, megbasa tu Megbebayaꞌ. Naa pidelendem nu Megbebayaꞌ diniin, pektalentenanen gupia su taluꞌ ni Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Binunagan dayun tubig si Lydia, ilan nu nga gapenen. Benaꞌ mitubus, inggat ami dayun ni Lydia, laungen dinami, “Saꞌ laung niu suminaligu tuꞌu tu Kaunutan, ditu amu balayu pegbebenwa.” Miguut ami dayun niin.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Naa duuni gendaw, selian pegangay pami dia penenebian nu nga getaw, duuni misungkak nami delaga. Kig delaga kini, gulipen, pingepuꞌan menulay, kaas mengengatuk. Duminatuꞌ dayun su nga getaw mingulipen diniin miksekat di kengatuken.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Mendadi tumindug dayun dinami ni Pablo sug delaga kia, kaliꞌ pegbeksay, laungen, “Ki nga getaw kini, sesuguꞌen ilan nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ! Petenday nilan diniu kig bian nu kegawen diniu!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Gendawgendaw, iin nai migbatag ia. Mendadi duuni gendaw, misesawan dun si Pablo. Liningayen dayun kig delaga kini, tiluꞌanen dayun su pegibaꞌanen, “Di pegbayaꞌ ni Isukristu, suguꞌen ku yaꞌa, pegawaꞌa diniin!” Iin dayuni kegawaꞌ nu menulay.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Dagid saꞌ misuunan nu nga migulipen dun puꞌ ndaꞌ nai melaam nilan dun, pidaap nilan si Pablo mukaꞌ si Silas, dayun nilan biglasay tu tebuꞌan adun padap nilan tu nga kaunutan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Benaꞌ piadap nilan tu nga kuis, laung nilan dayun, “Ki nga getaw kini, getaw Judea. Miksamuk ilan dig lunsud ta kini.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Mikpetuꞌun ilan betad ndiꞌ ta medawat, mukaꞌ ndiꞌ ta dema mpia dunutan, puꞌ sakup Roma ita.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Migabang dayun lumumpak dini nga Pablo su nga melaun getaw.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Benaꞌ melaun na badas dinilan, pinirisu ilan dayun. Tinituluꞌ tu pegingat tu pirisuan, peksibaꞌan ilan peligenay.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Saꞌ miteluꞌan su pegingat dia pirisuan, bitangen si nga Pablo dia mititengaꞌ sugud nu pirisuan, dakus pitungi geksud nilan.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mendadi duun saan miginengaꞌi gebii, minenabi si Pablo mukaꞌ si Silas dakus migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, pikineegan ilan nu ngag duma pinikutan.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Mitekaw dayun meglinug metikteg, mikegyug su gintudan tu pirisuan. Migelaꞌ dayun mpukaꞌ su nga takep, mukaꞌ milengaꞌ dadema su ngag balud nu nga pinikutan.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Naa ki migingat dun kia, benaꞌ mitanud mukaꞌ minitaꞌen su nga takep mipukaꞌ na, laungen dun migelaꞌ mbeluy su nga pinikutan. Saꞌ maꞌnia, bikutanen sug badungen, megeget sia.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Dagid si Pablo, minekeg megbeksay, laungen, “Ndiꞌa pegeget! Kini dami, launan nami!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Miksaak suluꞌi megingat kia, migapas dayun suled dia sugud kia. Miglaub dayun di gedapan ni nga Pablo, sinaaban patiꞌ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Inagaken ilan dayun megawaꞌ dia pirisuan. Sinaaken dayun dinilan, “Sir, alandun mai baalen ku, adun megawenu?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Kaliꞌ ilan sembag, “Petuuda tu Kaunutan si Isus, adun megawen ka, sampay su gapen mu.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Dayun ukitay ni nga Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu megingat kia, kampuꞌ nug launan getaw diag balay kia.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Naa, pia miklak na meginengaꞌi gebii, minangay mengugas di gangel ni nga Pablo su megingat kini. Dayun mikpebunag tubig, kampuꞌ nu kelaun gapenen.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Iwit dayun nu megingat si Pablo mukaꞌ si Silas ditug balayen, dayun nilan ilakay di gaan. Naa liliag dayun gupia su megingat di pirisuan, ilan nu tibuuk salapenan kia, sabaꞌ mikpetuud nailan tu Megbebayaꞌ.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Mendadi benaꞌ miglegendaw, suminuguꞌ su nga kuis di nga pulis mangay ditu megingat tu pinirisu, pimuun nilan diniin, beluyenen si nga Pablo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Benaꞌ midengeg nu megingat kia, laungen dini Pablo, “Pimuun nu nga kuis, beluyen amu. Naa panaw amu, gempia dai ginaa niu.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo di nga pulis kia, “Paa, pimbadas ami nilan di gedapan nu nga getaw, ndaꞌ ami ukumay. Asa sakup Roma ami! Pinirisu ami nilan dayun. Naa nandaw, beluyen bami nilan di meleglud? Paa, ndiꞌ mesuꞌat! Su nga kuis kia, subay medini ilan megbeluy dinami!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Saꞌ maꞌantu, inukit nu nga pulis ditu nga kuis ki tinaluꞌ kia ni Pablo. Benaꞌ misuunan nu nga kuis puꞌ sakup Roma si Pablo mukaꞌ si Silas, mindek ilan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Miditu ilan ni nga Pablo, minengi ilan pedasun dinilan. Pibeluy nilan dayun si nga Pablo mukaꞌ pinengi nilan dun, guaꞌ ilan dig lunsud kia.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Migawaꞌ dia pirisuan si nga Pablo, mipuliꞌ ilan ditug balay ni Lydia. Benaꞌ mingulikseg ilan di kepetedan dia, mipanaw na si Pablo mukaꞌ si Silas.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.