Atos 16
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Maꞌantu, minundas puliꞌ si nga Pablo ditug Derbe mukaꞌ Listra. Duuni sakup ni Isus diag Listra, ngalanen si Timoteo. Su ginaꞌen, getaw Judea mikpetuud na dini Isus, laak su gamaꞌen, getaw Grecia.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Si Timoteo kini, inal nu kepetedan diag Listra mukaꞌ Iconio.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Mendadi mauyaꞌan ni Pablo, tendugen padun si Timoteo. Pisirkunsisu dayun ni Pablo si Timoteo, iini pikpuunanen su kesirkunsisunen dun, puꞌ adun ndiꞌ mpemilas nu nga getaw Judea. Puꞌ sug launan getaw Judea dia, misuunan nilan puꞌ su gamaꞌ ni Timoteo, getaw Grecia.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mendadi saanan nilan mengepitan dia ngag lunsud, tinituluꞌan nilan tu nga mikpetuud dia su nga pigdelendem kia nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu nga kaunutan di pikumpungan nu sakupen ditu Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Saꞌ maꞌnia, migiseg su kekpetuud nu pikumpungan nu nga sakup dia. Mukaꞌ gendawgendaw, migdugang ilan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Mendadi minian laak si nga Pablo dig benwa Frigia mukaꞌ Galacia, puꞌ pimaag ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ megukit taluꞌen dia prubinsya Asia kia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Benaꞌ minateng ilan tug dulunan nug benwa Misia, minundas ilan sia tu prubinsya Bitinia, laak ndaꞌ buang dinilan nug Balakat ni Isus.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Saꞌ maꞌnia, minian laak ilan dayun diag benwa kia, tumigbeng ilan tu Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Mendadi selian nilan dia Troas, duuni gebii, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dini Pablo, getaw Macedonia pegindeg, megubug diniin, laungen, “Dipag amu dini Macedonia, ebangay niu ami!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Benaꞌ mipaitaꞌ dini Pablo ia, migdedaliꞌ ami dayun mundas tu Macedonia, puꞌ mituudan ami dun, tinduꞌ ami nu Megbebayaꞌ megukit di Gempia Petenday tu nga getaw ditu.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Naa suminakay ami dayun genat ditu Troas, minandeng ami dumipag ditu Samotrasia. Benaꞌ sala gendaw, minundas ami ditu Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Genat dia Neapolis, tumiwad ami pangay ditug lunsud Filipos, gembagel gupia lunsud dia Macedonia, lunsud sakup Roma. Duuni santaꞌ gebii migbebenwa ami dia Filipos kia.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Benaꞌ su Gendaw Pelali, lumiu ami dig lunsud kia, miditu ami geksid tubig, puꞌ delendeman nami, duuni pektebuꞌan nu getaw Judea dia saꞌ menenabi ilan. Naa benaꞌ mingingkud ami dia, mingukit ami tu ngag libun mipungun dia.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Mendadi duuni sala tawan di nga mikineeg dinami kia, ngalanen si Lydia, getaw Tiatira, mendedagang penepeten tininaꞌ gempula. Kini si Lydia, megbasa tu Megbebayaꞌ. Naa pidelendem nu Megbebayaꞌ diniin, pektalentenanen gupia su taluꞌ ni Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Binunagan dayun tubig si Lydia, ilan nu nga gapenen. Benaꞌ mitubus, inggat ami dayun ni Lydia, laungen dinami, “Saꞌ laung niu suminaligu tuꞌu tu Kaunutan, ditu amu balayu pegbebenwa.” Miguut ami dayun niin.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Naa duuni gendaw, selian pegangay pami dia penenebian nu nga getaw, duuni misungkak nami delaga. Kig delaga kini, gulipen, pingepuꞌan menulay, kaas mengengatuk. Duminatuꞌ dayun su nga getaw mingulipen diniin miksekat di kengatuken.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mendadi tumindug dayun dinami ni Pablo sug delaga kia, kaliꞌ pegbeksay, laungen, “Ki nga getaw kini, sesuguꞌen ilan nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ! Petenday nilan diniu kig bian nu kegawen diniu!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Gendawgendaw, iin nai migbatag ia. Mendadi duuni gendaw, misesawan dun si Pablo. Liningayen dayun kig delaga kini, tiluꞌanen dayun su pegibaꞌanen, “Di pegbayaꞌ ni Isukristu, suguꞌen ku yaꞌa, pegawaꞌa diniin!” Iin dayuni kegawaꞌ nu menulay.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Dagid saꞌ misuunan nu nga migulipen dun puꞌ ndaꞌ nai melaam nilan dun, pidaap nilan si Pablo mukaꞌ si Silas, dayun nilan biglasay tu tebuꞌan adun padap nilan tu nga kaunutan.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Benaꞌ piadap nilan tu nga kuis, laung nilan dayun, “Ki nga getaw kini, getaw Judea. Miksamuk ilan dig lunsud ta kini.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mikpetuꞌun ilan betad ndiꞌ ta medawat, mukaꞌ ndiꞌ ta dema mpia dunutan, puꞌ sakup Roma ita.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Migabang dayun lumumpak dini nga Pablo su nga melaun getaw.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Benaꞌ melaun na badas dinilan, pinirisu ilan dayun. Tinituluꞌ tu pegingat tu pirisuan, peksibaꞌan ilan peligenay.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Saꞌ miteluꞌan su pegingat dia pirisuan, bitangen si nga Pablo dia mititengaꞌ sugud nu pirisuan, dakus pitungi geksud nilan.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mendadi duun saan miginengaꞌi gebii, minenabi si Pablo mukaꞌ si Silas dakus migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, pikineegan ilan nu ngag duma pinikutan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Mitekaw dayun meglinug metikteg, mikegyug su gintudan tu pirisuan. Migelaꞌ dayun mpukaꞌ su nga takep, mukaꞌ milengaꞌ dadema su ngag balud nu nga pinikutan.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Naa ki migingat dun kia, benaꞌ mitanud mukaꞌ minitaꞌen su nga takep mipukaꞌ na, laungen dun migelaꞌ mbeluy su nga pinikutan. Saꞌ maꞌnia, bikutanen sug badungen, megeget sia.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Dagid si Pablo, minekeg megbeksay, laungen, “Ndiꞌa pegeget! Kini dami, launan nami!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Miksaak suluꞌi megingat kia, migapas dayun suled dia sugud kia. Miglaub dayun di gedapan ni nga Pablo, sinaaban patiꞌ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inagaken ilan dayun megawaꞌ dia pirisuan. Sinaaken dayun dinilan, “Sir, alandun mai baalen ku, adun megawenu?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Kaliꞌ ilan sembag, “Petuuda tu Kaunutan si Isus, adun megawen ka, sampay su gapen mu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Dayun ukitay ni nga Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu megingat kia, kampuꞌ nug launan getaw diag balay kia.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Naa, pia miklak na meginengaꞌi gebii, minangay mengugas di gangel ni nga Pablo su megingat kini. Dayun mikpebunag tubig, kampuꞌ nu kelaun gapenen.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Iwit dayun nu megingat si Pablo mukaꞌ si Silas ditug balayen, dayun nilan ilakay di gaan. Naa liliag dayun gupia su megingat di pirisuan, ilan nu tibuuk salapenan kia, sabaꞌ mikpetuud nailan tu Megbebayaꞌ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mendadi benaꞌ miglegendaw, suminuguꞌ su nga kuis di nga pulis mangay ditu megingat tu pinirisu, pimuun nilan diniin, beluyenen si nga Pablo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Benaꞌ midengeg nu megingat kia, laungen dini Pablo, “Pimuun nu nga kuis, beluyen amu. Naa panaw amu, gempia dai ginaa niu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo di nga pulis kia, “Paa, pimbadas ami nilan di gedapan nu nga getaw, ndaꞌ ami ukumay. Asa sakup Roma ami! Pinirisu ami nilan dayun. Naa nandaw, beluyen bami nilan di meleglud? Paa, ndiꞌ mesuꞌat! Su nga kuis kia, subay medini ilan megbeluy dinami!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Saꞌ maꞌantu, inukit nu nga pulis ditu nga kuis ki tinaluꞌ kia ni Pablo. Benaꞌ misuunan nu nga kuis puꞌ sakup Roma si Pablo mukaꞌ si Silas, mindek ilan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Miditu ilan ni nga Pablo, minengi ilan pedasun dinilan. Pibeluy nilan dayun si nga Pablo mukaꞌ pinengi nilan dun, guaꞌ ilan dig lunsud kia.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Migawaꞌ dia pirisuan si nga Pablo, mipuliꞌ ilan ditug balay ni Lydia. Benaꞌ mingulikseg ilan di kepetedan dia, mipanaw na si Pablo mukaꞌ si Silas.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.