Atos 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maꞌantu, minundas puliꞌ si nga Pablo ditug Derbe mukaꞌ Listra. Duuni sakup ni Isus diag Listra, ngalanen si Timoteo. Su ginaꞌen, getaw Judea mikpetuud na dini Isus, laak su gamaꞌen, getaw Grecia.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Si Timoteo kini, inal nu kepetedan diag Listra mukaꞌ Iconio.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Mendadi mauyaꞌan ni Pablo, tendugen padun si Timoteo. Pisirkunsisu dayun ni Pablo si Timoteo, iini pikpuunanen su kesirkunsisunen dun, puꞌ adun ndiꞌ mpemilas nu nga getaw Judea. Puꞌ sug launan getaw Judea dia, misuunan nilan puꞌ su gamaꞌ ni Timoteo, getaw Grecia.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mendadi saanan nilan mengepitan dia ngag lunsud, tinituluꞌan nilan tu nga mikpetuud dia su nga pigdelendem kia nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu nga kaunutan di pikumpungan nu sakupen ditu Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Saꞌ maꞌnia, migiseg su kekpetuud nu pikumpungan nu nga sakup dia. Mukaꞌ gendawgendaw, migdugang ilan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Mendadi minian laak si nga Pablo dig benwa Frigia mukaꞌ Galacia, puꞌ pimaag ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ megukit taluꞌen dia prubinsya Asia kia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Benaꞌ minateng ilan tug dulunan nug benwa Misia, minundas ilan sia tu prubinsya Bitinia, laak ndaꞌ buang dinilan nug Balakat ni Isus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Saꞌ maꞌnia, minian laak ilan dayun diag benwa kia, tumigbeng ilan tu Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Mendadi selian nilan dia Troas, duuni gebii, duuni pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dini Pablo, getaw Macedonia pegindeg, megubug diniin, laungen, “Dipag amu dini Macedonia, ebangay niu ami!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Benaꞌ mipaitaꞌ dini Pablo ia, migdedaliꞌ ami dayun mundas tu Macedonia, puꞌ mituudan ami dun, tinduꞌ ami nu Megbebayaꞌ megukit di Gempia Petenday tu nga getaw ditu.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Naa suminakay ami dayun genat ditu Troas, minandeng ami dumipag ditu Samotrasia. Benaꞌ sala gendaw, minundas ami ditu Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Genat dia Neapolis, tumiwad ami pangay ditug lunsud Filipos, gembagel gupia lunsud dia Macedonia, lunsud sakup Roma. Duuni santaꞌ gebii migbebenwa ami dia Filipos kia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Benaꞌ su Gendaw Pelali, lumiu ami dig lunsud kia, miditu ami geksid tubig, puꞌ delendeman nami, duuni pektebuꞌan nu getaw Judea dia saꞌ menenabi ilan. Naa benaꞌ mingingkud ami dia, mingukit ami tu ngag libun mipungun dia.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Mendadi duuni sala tawan di nga mikineeg dinami kia, ngalanen si Lydia, getaw Tiatira, mendedagang penepeten tininaꞌ gempula. Kini si Lydia, megbasa tu Megbebayaꞌ. Naa pidelendem nu Megbebayaꞌ diniin, pektalentenanen gupia su taluꞌ ni Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Binunagan dayun tubig si Lydia, ilan nu nga gapenen. Benaꞌ mitubus, inggat ami dayun ni Lydia, laungen dinami, “Saꞌ laung niu suminaligu tuꞌu tu Kaunutan, ditu amu balayu pegbebenwa.” Miguut ami dayun niin.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Naa duuni gendaw, selian pegangay pami dia penenebian nu nga getaw, duuni misungkak nami delaga. Kig delaga kini, gulipen, pingepuꞌan menulay, kaas mengengatuk. Duminatuꞌ dayun su nga getaw mingulipen diniin miksekat di kengatuken.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Mendadi tumindug dayun dinami ni Pablo sug delaga kia, kaliꞌ pegbeksay, laungen, “Ki nga getaw kini, sesuguꞌen ilan nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ! Petenday nilan diniu kig bian nu kegawen diniu!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Gendawgendaw, iin nai migbatag ia. Mendadi duuni gendaw, misesawan dun si Pablo. Liningayen dayun kig delaga kini, tiluꞌanen dayun su pegibaꞌanen, “Di pegbayaꞌ ni Isukristu, suguꞌen ku yaꞌa, pegawaꞌa diniin!” Iin dayuni kegawaꞌ nu menulay.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Dagid saꞌ misuunan nu nga migulipen dun puꞌ ndaꞌ nai melaam nilan dun, pidaap nilan si Pablo mukaꞌ si Silas, dayun nilan biglasay tu tebuꞌan adun padap nilan tu nga kaunutan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Benaꞌ piadap nilan tu nga kuis, laung nilan dayun, “Ki nga getaw kini, getaw Judea. Miksamuk ilan dig lunsud ta kini.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mikpetuꞌun ilan betad ndiꞌ ta medawat, mukaꞌ ndiꞌ ta dema mpia dunutan, puꞌ sakup Roma ita.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Migabang dayun lumumpak dini nga Pablo su nga melaun getaw.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Benaꞌ melaun na badas dinilan, pinirisu ilan dayun. Tinituluꞌ tu pegingat tu pirisuan, peksibaꞌan ilan peligenay.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Saꞌ miteluꞌan su pegingat dia pirisuan, bitangen si nga Pablo dia mititengaꞌ sugud nu pirisuan, dakus pitungi geksud nilan.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mendadi duun saan miginengaꞌi gebii, minenabi si Pablo mukaꞌ si Silas dakus migbebat ilan kegenal tu Megbebayaꞌ, pikineegan ilan nu ngag duma pinikutan.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Mitekaw dayun meglinug metikteg, mikegyug su gintudan tu pirisuan. Migelaꞌ dayun mpukaꞌ su nga takep, mukaꞌ milengaꞌ dadema su ngag balud nu nga pinikutan.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Naa ki migingat dun kia, benaꞌ mitanud mukaꞌ minitaꞌen su nga takep mipukaꞌ na, laungen dun migelaꞌ mbeluy su nga pinikutan. Saꞌ maꞌnia, bikutanen sug badungen, megeget sia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Dagid si Pablo, minekeg megbeksay, laungen, “Ndiꞌa pegeget! Kini dami, launan nami!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Miksaak suluꞌi megingat kia, migapas dayun suled dia sugud kia. Miglaub dayun di gedapan ni nga Pablo, sinaaban patiꞌ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inagaken ilan dayun megawaꞌ dia pirisuan. Sinaaken dayun dinilan, “Sir, alandun mai baalen ku, adun megawenu?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Kaliꞌ ilan sembag, “Petuuda tu Kaunutan si Isus, adun megawen ka, sampay su gapen mu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Dayun ukitay ni nga Pablo su taluꞌ nu Megbebayaꞌ tu megingat kia, kampuꞌ nug launan getaw diag balay kia.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Naa, pia miklak na meginengaꞌi gebii, minangay mengugas di gangel ni nga Pablo su megingat kini. Dayun mikpebunag tubig, kampuꞌ nu kelaun gapenen.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Iwit dayun nu megingat si Pablo mukaꞌ si Silas ditug balayen, dayun nilan ilakay di gaan. Naa liliag dayun gupia su megingat di pirisuan, ilan nu tibuuk salapenan kia, sabaꞌ mikpetuud nailan tu Megbebayaꞌ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mendadi benaꞌ miglegendaw, suminuguꞌ su nga kuis di nga pulis mangay ditu megingat tu pinirisu, pimuun nilan diniin, beluyenen si nga Pablo.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Benaꞌ midengeg nu megingat kia, laungen dini Pablo, “Pimuun nu nga kuis, beluyen amu. Naa panaw amu, gempia dai ginaa niu.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo di nga pulis kia, “Paa, pimbadas ami nilan di gedapan nu nga getaw, ndaꞌ ami ukumay. Asa sakup Roma ami! Pinirisu ami nilan dayun. Naa nandaw, beluyen bami nilan di meleglud? Paa, ndiꞌ mesuꞌat! Su nga kuis kia, subay medini ilan megbeluy dinami!”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Saꞌ maꞌantu, inukit nu nga pulis ditu nga kuis ki tinaluꞌ kia ni Pablo. Benaꞌ misuunan nu nga kuis puꞌ sakup Roma si Pablo mukaꞌ si Silas, mindek ilan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Miditu ilan ni nga Pablo, minengi ilan pedasun dinilan. Pibeluy nilan dayun si nga Pablo mukaꞌ pinengi nilan dun, guaꞌ ilan dig lunsud kia.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Migawaꞌ dia pirisuan si nga Pablo, mipuliꞌ ilan ditug balay ni Lydia. Benaꞌ mingulikseg ilan di kepetedan dia, mipanaw na si Pablo mukaꞌ si Silas.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.