Atos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mendadi duuni nga getaw mituaꞌ diag Antioquia genat tu Judea, pituꞌunan nilan su nga sakup ni Isus dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ndiꞌ amu megawen, subay sirkunsisuun amu, adun medunutan niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Naa benaꞌ maꞌniai tinaluꞌ nu nga getaw Judea kini, si Pablo mukaꞌ si Bernabe, sumiwal ilan patiꞌ dinilan. Benaꞌ ndaꞌ ilan peksinenguꞌay, tinduꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe meditu Jerusalem, ilan nu nga tendug nilan, adun lingiꞌan nilan su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ditu.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Saꞌ maꞌnia, pipanaw si nga Pablo nu pikumpungan nu sakup ni Isus. Minian ilan dayun tug benwa Fenicia mukaꞌ tu Samaria, pegukiten nilan su kelingay nu nga kanaꞌ getaw Judea tu Megbebayaꞌ. Liliag dun gupia su kelaun kepetedan inukitan nilan dun.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu Jerusalem, pinembaꞌ ilan nu pikumpungan nu sakup ni Isus mukaꞌ nu nga peneliganen kampuꞌ nu nga kaunutan nu pikumpungan. Inukit nilan dayun sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Dagid duuni nga mikpetuud migindeg, sakup ilan nu pikumpungan nga Pariseo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki nga kanaꞌ getaw Judea, subay sirkunsisuun ilan dakus tituluꞌ dinilan, dunutan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Mikpungun dayun su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup, adun pegyegaan nilan ki tinaluꞌ kia nu nga Pariseo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Benaꞌ miniben nailan meglantugiꞌ dun, kini si Pedro, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu Mingumpated, suunan niu puꞌ begudiin pimiliꞌan ita nu Megbebayaꞌ, naan dayuni pimiliꞌ adun ukitan ku di Gempia Petenday ki nga kanaꞌ getaw Judea, adun petuuden nilan.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Naa suunan nu Megbebayaꞌ sug delendeman nu getaw, kaas tinakesiꞌanen su kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ pipengapuꞌen dinilan sug Balakaten, maaꞌ danu kepepengapuꞌen dun dinita.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Piglepeng ilan niin dinita, inugasanen su salaꞌ nilan miksekat di kekpetuud nilan.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pengindanan niu su Megbebayaꞌ? Puꞌ saꞌ pesirkunsisuun niu ki nga mikpetuud kia, puit niu sia dinilan su ndaꞌ megaga uitay nu ginepuꞌay ta, mukaꞌ ita dema, ndaꞌ ta dema megaga.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ndiꞌ pia! Ita, mikesalig ita tu Megbebayaꞌ dakus migawen ita, miksekat di tulung nu Kaunutan ta si Isus. Ki nga kanaꞌ getaw Judea, maꞌantu dadema.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Mikeneng dayun su kelaun getaw mipungun dia. Pikineegan nilan dayun su gukiten ni Bernabe mukaꞌ ni Pablo mekatag di mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nu Megbebayaꞌ pebian dinilan selian nilan dia ngag benwa nu kanaꞌ getaw Judea.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Benaꞌ mideksuꞌ ilan mektaluꞌ, si Santiago, suminalak dayun, laungen, “Naa, yamu Mingumpated, talentenay niau!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Inukit na ni Simon su kektelipuun nu Megbebayaꞌ di gabangen tu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ duun na dinilani binaalen daniin piglegetawan.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Misanguꞌ dun dadema su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laung nilan,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Tubus itu mpuliꞌu, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kiin, adun lumingay dinaan su kelaun duma getaw,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Iini tinaluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, pisuunen dengantu di nga getaw.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Laung padun ni Santiago, “Mendadi danaan, delendeman ku, ki nga kanaꞌ getaw Judea luminingay na tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta nailan semuken.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Laak puitan tailan sulat, tituluꞌ ta dinilan puꞌ ndiꞌ mpia aanen su milemuꞌan sabaꞌ ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia megdusa, dakus ndiꞌ mpia aanen su pinatay dig lengek, sampay sug duguꞌ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Puꞌ kitu nai kaibenen, pigbesaan nu nga getaw Judea dia nga simbaan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises. Kada Gendaw Pelali, pektituluꞌen dig launan lunsud ki palinta kiin ni Moises.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Naa saꞌ maꞌantu, su nga peneligan ni Isus, su nga kaunutan, kampuꞌ nu tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, pimiliꞌ nilan ki suguꞌen nilan megdunut dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe mangay ditug Antioquia. Iini pimiliꞌ nilan si Silas mukaꞌ si Judas, sala ngalanen si Barsabas, pegbesaan ilan gupia nu nga mikpetuud.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Kinii sulat piwit dinilan.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mendadi, midengeg nami puꞌ duunig duma nami suminamuk diniu, pilaat nilani ginaa niu pibian nu tinaluꞌ nilan diniu. Laak ki tinaluꞌ nilan kiin, kanaꞌ tituluꞌ genat dinami.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kaas iinig delendeman piksinenguꞌan nami gupia, memiliꞌ ami suguꞌen nami mangay dia niu, tundug ilan dini petailen nami Bernabe mukaꞌ si Pablo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Naa si Bernabe mukaꞌ si Pablo kini, minatay ilan sia sabaꞌ nu gabang nilan tu Kaunutan ta si Isukristu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mendadi, iini sinuguꞌ nami mangay diniu, kini si Judas mukaꞌ si Silas, adun medengeg da niu dema dig babaꞌ nilan sug bitang dadema di sinulat kini.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Sinanguꞌ nami sug delendeman nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami mpia tituluꞌen diniu su mbegatan amu dun, subay laak ki gempia penggulaulaan kini.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ndiꞌ mpia aanen niu sug betang ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia aanen niu sug duguꞌ sampay su pinatay dig lengek. Mukaꞌ ndiꞌ dadema mpia ki megdusa amu. Saꞌ pegliaun niu itu, gempiai mpenggulaula niu. Daal daitu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mendadi, pipanaw su nga megated tu sulat, tumigbeng ilan tuꞌu tug Antioquia. Benaꞌ pinungun nilan su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus dia, bigay nilan dayun dinilan su sinulat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Benaꞌ mibasa nu nga sakup kia, mipatiꞌ ilan leliagay ditu tinituluꞌ dinilan kia.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Saꞌ si Judas mukaꞌ si Silas kia, nga megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minamal ilan mektituluꞌ tu nga kepetedan dia. Pingamuꞌ nilan su ginaa nu nga getaw dia, migiseg dayuni kekpetuud nilan.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Naa benaꞌ miniben ilan dia, piuliꞌ nu kepetedan su nga sinuguꞌ di gempia ginaa.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Laak si Silas, delendemanen mbilin pa dia.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Naa si Pablo mukaꞌ si Bernabe, migbebenwa pailan diag Antioquia, miktituluꞌ ilan mukaꞌ migukit tu taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melaun dademaig duma nilan.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Naa, benaꞌ duuni santaꞌ gebii, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dini Bernabe, “Naa, mpuliꞌ ita ditu, laawan ta su kepetedan ditug launan lunsud kitu tandaꞌ ta pigukit su taluꞌ nu Kaunutan, adun mesuunan ta su kebetang nilan.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Mauyaꞌan dayun ni Bernabe, uiten nilan tendug nilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Dagid si Pablo, delendemanen melengas ndiꞌ petendugen, puꞌ su ditu pailan Panfilia, sumiway dinilan si Marcos, ndaꞌ na duma dinilan mangay megukit.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mendadi, miksual si Pablo mukaꞌ si Bernabe, miksuay ilan dayun. Si Bernabe, iwiten tendugen si Marcos, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Si Pablo, pimiliꞌen tundug diniin si Silas. Benaꞌ piꞌingat ilan nu kepetedan tu tulung nu Megbebayaꞌ, mipanaw ilan dayun.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Lineep dayun ni Pablo sug benwa Siria mukaꞌ Cilicia, pigisegen su kekpetuud nu nga pikumpungan nu sakup ni Isus dia.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.