Atos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mendadi duuni nga getaw mituaꞌ diag Antioquia genat tu Judea, pituꞌunan nilan su nga sakup ni Isus dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ndiꞌ amu megawen, subay sirkunsisuun amu, adun medunutan niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Naa benaꞌ maꞌniai tinaluꞌ nu nga getaw Judea kini, si Pablo mukaꞌ si Bernabe, sumiwal ilan patiꞌ dinilan. Benaꞌ ndaꞌ ilan peksinenguꞌay, tinduꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe meditu Jerusalem, ilan nu nga tendug nilan, adun lingiꞌan nilan su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ditu.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Saꞌ maꞌnia, pipanaw si nga Pablo nu pikumpungan nu sakup ni Isus. Minian ilan dayun tug benwa Fenicia mukaꞌ tu Samaria, pegukiten nilan su kelingay nu nga kanaꞌ getaw Judea tu Megbebayaꞌ. Liliag dun gupia su kelaun kepetedan inukitan nilan dun.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu Jerusalem, pinembaꞌ ilan nu pikumpungan nu sakup ni Isus mukaꞌ nu nga peneliganen kampuꞌ nu nga kaunutan nu pikumpungan. Inukit nilan dayun sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Dagid duuni nga mikpetuud migindeg, sakup ilan nu pikumpungan nga Pariseo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki nga kanaꞌ getaw Judea, subay sirkunsisuun ilan dakus tituluꞌ dinilan, dunutan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Mikpungun dayun su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup, adun pegyegaan nilan ki tinaluꞌ kia nu nga Pariseo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Benaꞌ miniben nailan meglantugiꞌ dun, kini si Pedro, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu Mingumpated, suunan niu puꞌ begudiin pimiliꞌan ita nu Megbebayaꞌ, naan dayuni pimiliꞌ adun ukitan ku di Gempia Petenday ki nga kanaꞌ getaw Judea, adun petuuden nilan.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Naa suunan nu Megbebayaꞌ sug delendeman nu getaw, kaas tinakesiꞌanen su kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ pipengapuꞌen dinilan sug Balakaten, maaꞌ danu kepepengapuꞌen dun dinita.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Piglepeng ilan niin dinita, inugasanen su salaꞌ nilan miksekat di kekpetuud nilan.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pengindanan niu su Megbebayaꞌ? Puꞌ saꞌ pesirkunsisuun niu ki nga mikpetuud kia, puit niu sia dinilan su ndaꞌ megaga uitay nu ginepuꞌay ta, mukaꞌ ita dema, ndaꞌ ta dema megaga.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ndiꞌ pia! Ita, mikesalig ita tu Megbebayaꞌ dakus migawen ita, miksekat di tulung nu Kaunutan ta si Isus. Ki nga kanaꞌ getaw Judea, maꞌantu dadema.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Mikeneng dayun su kelaun getaw mipungun dia. Pikineegan nilan dayun su gukiten ni Bernabe mukaꞌ ni Pablo mekatag di mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nu Megbebayaꞌ pebian dinilan selian nilan dia ngag benwa nu kanaꞌ getaw Judea.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Benaꞌ mideksuꞌ ilan mektaluꞌ, si Santiago, suminalak dayun, laungen, “Naa, yamu Mingumpated, talentenay niau!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Inukit na ni Simon su kektelipuun nu Megbebayaꞌ di gabangen tu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ duun na dinilani binaalen daniin piglegetawan.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Misanguꞌ dun dadema su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laung nilan,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Tubus itu mpuliꞌu, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kiin, adun lumingay dinaan su kelaun duma getaw,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Iini tinaluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, pisuunen dengantu di nga getaw.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Laung padun ni Santiago, “Mendadi danaan, delendeman ku, ki nga kanaꞌ getaw Judea luminingay na tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta nailan semuken.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Laak puitan tailan sulat, tituluꞌ ta dinilan puꞌ ndiꞌ mpia aanen su milemuꞌan sabaꞌ ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia megdusa, dakus ndiꞌ mpia aanen su pinatay dig lengek, sampay sug duguꞌ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Puꞌ kitu nai kaibenen, pigbesaan nu nga getaw Judea dia nga simbaan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises. Kada Gendaw Pelali, pektituluꞌen dig launan lunsud ki palinta kiin ni Moises.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Naa saꞌ maꞌantu, su nga peneligan ni Isus, su nga kaunutan, kampuꞌ nu tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, pimiliꞌ nilan ki suguꞌen nilan megdunut dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe mangay ditug Antioquia. Iini pimiliꞌ nilan si Silas mukaꞌ si Judas, sala ngalanen si Barsabas, pegbesaan ilan gupia nu nga mikpetuud.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Kinii sulat piwit dinilan.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mendadi, midengeg nami puꞌ duunig duma nami suminamuk diniu, pilaat nilani ginaa niu pibian nu tinaluꞌ nilan diniu. Laak ki tinaluꞌ nilan kiin, kanaꞌ tituluꞌ genat dinami.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kaas iinig delendeman piksinenguꞌan nami gupia, memiliꞌ ami suguꞌen nami mangay dia niu, tundug ilan dini petailen nami Bernabe mukaꞌ si Pablo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Naa si Bernabe mukaꞌ si Pablo kini, minatay ilan sia sabaꞌ nu gabang nilan tu Kaunutan ta si Isukristu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mendadi, iini sinuguꞌ nami mangay diniu, kini si Judas mukaꞌ si Silas, adun medengeg da niu dema dig babaꞌ nilan sug bitang dadema di sinulat kini.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sinanguꞌ nami sug delendeman nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami mpia tituluꞌen diniu su mbegatan amu dun, subay laak ki gempia penggulaulaan kini.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ndiꞌ mpia aanen niu sug betang ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia aanen niu sug duguꞌ sampay su pinatay dig lengek. Mukaꞌ ndiꞌ dadema mpia ki megdusa amu. Saꞌ pegliaun niu itu, gempiai mpenggulaula niu. Daal daitu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mendadi, pipanaw su nga megated tu sulat, tumigbeng ilan tuꞌu tug Antioquia. Benaꞌ pinungun nilan su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus dia, bigay nilan dayun dinilan su sinulat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Benaꞌ mibasa nu nga sakup kia, mipatiꞌ ilan leliagay ditu tinituluꞌ dinilan kia.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Saꞌ si Judas mukaꞌ si Silas kia, nga megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minamal ilan mektituluꞌ tu nga kepetedan dia. Pingamuꞌ nilan su ginaa nu nga getaw dia, migiseg dayuni kekpetuud nilan.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Naa benaꞌ miniben ilan dia, piuliꞌ nu kepetedan su nga sinuguꞌ di gempia ginaa.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Laak si Silas, delendemanen mbilin pa dia.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Naa si Pablo mukaꞌ si Bernabe, migbebenwa pailan diag Antioquia, miktituluꞌ ilan mukaꞌ migukit tu taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melaun dademaig duma nilan.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Naa, benaꞌ duuni santaꞌ gebii, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dini Bernabe, “Naa, mpuliꞌ ita ditu, laawan ta su kepetedan ditug launan lunsud kitu tandaꞌ ta pigukit su taluꞌ nu Kaunutan, adun mesuunan ta su kebetang nilan.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Mauyaꞌan dayun ni Bernabe, uiten nilan tendug nilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Dagid si Pablo, delendemanen melengas ndiꞌ petendugen, puꞌ su ditu pailan Panfilia, sumiway dinilan si Marcos, ndaꞌ na duma dinilan mangay megukit.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Mendadi, miksual si Pablo mukaꞌ si Bernabe, miksuay ilan dayun. Si Bernabe, iwiten tendugen si Marcos, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Si Pablo, pimiliꞌen tundug diniin si Silas. Benaꞌ piꞌingat ilan nu kepetedan tu tulung nu Megbebayaꞌ, mipanaw ilan dayun.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Lineep dayun ni Pablo sug benwa Siria mukaꞌ Cilicia, pigisegen su kekpetuud nu nga pikumpungan nu sakup ni Isus dia.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.