Atos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC
1 Mendadi duuni nga getaw mituaꞌ diag Antioquia genat tu Judea, pituꞌunan nilan su nga sakup ni Isus dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ndiꞌ amu megawen, subay sirkunsisuun amu, adun medunutan niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Naa benaꞌ maꞌniai tinaluꞌ nu nga getaw Judea kini, si Pablo mukaꞌ si Bernabe, sumiwal ilan patiꞌ dinilan. Benaꞌ ndaꞌ ilan peksinenguꞌay, tinduꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe meditu Jerusalem, ilan nu nga tendug nilan, adun lingiꞌan nilan su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ditu.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Saꞌ maꞌnia, pipanaw si nga Pablo nu pikumpungan nu sakup ni Isus. Minian ilan dayun tug benwa Fenicia mukaꞌ tu Samaria, pegukiten nilan su kelingay nu nga kanaꞌ getaw Judea tu Megbebayaꞌ. Liliag dun gupia su kelaun kepetedan inukitan nilan dun.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu Jerusalem, pinembaꞌ ilan nu pikumpungan nu sakup ni Isus mukaꞌ nu nga peneliganen kampuꞌ nu nga kaunutan nu pikumpungan. Inukit nilan dayun sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Dagid duuni nga mikpetuud migindeg, sakup ilan nu pikumpungan nga Pariseo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki nga kanaꞌ getaw Judea, subay sirkunsisuun ilan dakus tituluꞌ dinilan, dunutan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Mikpungun dayun su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup, adun pegyegaan nilan ki tinaluꞌ kia nu nga Pariseo.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Benaꞌ miniben nailan meglantugiꞌ dun, kini si Pedro, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu Mingumpated, suunan niu puꞌ begudiin pimiliꞌan ita nu Megbebayaꞌ, naan dayuni pimiliꞌ adun ukitan ku di Gempia Petenday ki nga kanaꞌ getaw Judea, adun petuuden nilan.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Naa suunan nu Megbebayaꞌ sug delendeman nu getaw, kaas tinakesiꞌanen su kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ pipengapuꞌen dinilan sug Balakaten, maaꞌ danu kepepengapuꞌen dun dinita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Piglepeng ilan niin dinita, inugasanen su salaꞌ nilan miksekat di kekpetuud nilan.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pengindanan niu su Megbebayaꞌ? Puꞌ saꞌ pesirkunsisuun niu ki nga mikpetuud kia, puit niu sia dinilan su ndaꞌ megaga uitay nu ginepuꞌay ta, mukaꞌ ita dema, ndaꞌ ta dema megaga.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ndiꞌ pia! Ita, mikesalig ita tu Megbebayaꞌ dakus migawen ita, miksekat di tulung nu Kaunutan ta si Isus. Ki nga kanaꞌ getaw Judea, maꞌantu dadema.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Mikeneng dayun su kelaun getaw mipungun dia. Pikineegan nilan dayun su gukiten ni Bernabe mukaꞌ ni Pablo mekatag di mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nu Megbebayaꞌ pebian dinilan selian nilan dia ngag benwa nu kanaꞌ getaw Judea.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Benaꞌ mideksuꞌ ilan mektaluꞌ, si Santiago, suminalak dayun, laungen, “Naa, yamu Mingumpated, talentenay niau!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Inukit na ni Simon su kektelipuun nu Megbebayaꞌ di gabangen tu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ duun na dinilani binaalen daniin piglegetawan.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Misanguꞌ dun dadema su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laung nilan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Tubus itu mpuliꞌu, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Kiin, adun lumingay dinaan su kelaun duma getaw,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Iini tinaluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, pisuunen dengantu di nga getaw.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Laung padun ni Santiago, “Mendadi danaan, delendeman ku, ki nga kanaꞌ getaw Judea luminingay na tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta nailan semuken.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Laak puitan tailan sulat, tituluꞌ ta dinilan puꞌ ndiꞌ mpia aanen su milemuꞌan sabaꞌ ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia megdusa, dakus ndiꞌ mpia aanen su pinatay dig lengek, sampay sug duguꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Puꞌ kitu nai kaibenen, pigbesaan nu nga getaw Judea dia nga simbaan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises. Kada Gendaw Pelali, pektituluꞌen dig launan lunsud ki palinta kiin ni Moises.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Naa saꞌ maꞌantu, su nga peneligan ni Isus, su nga kaunutan, kampuꞌ nu tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, pimiliꞌ nilan ki suguꞌen nilan megdunut dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe mangay ditug Antioquia. Iini pimiliꞌ nilan si Silas mukaꞌ si Judas, sala ngalanen si Barsabas, pegbesaan ilan gupia nu nga mikpetuud.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Kinii sulat piwit dinilan.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Mendadi, midengeg nami puꞌ duunig duma nami suminamuk diniu, pilaat nilani ginaa niu pibian nu tinaluꞌ nilan diniu. Laak ki tinaluꞌ nilan kiin, kanaꞌ tituluꞌ genat dinami.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kaas iinig delendeman piksinenguꞌan nami gupia, memiliꞌ ami suguꞌen nami mangay dia niu, tundug ilan dini petailen nami Bernabe mukaꞌ si Pablo.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Naa si Bernabe mukaꞌ si Pablo kini, minatay ilan sia sabaꞌ nu gabang nilan tu Kaunutan ta si Isukristu.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mendadi, iini sinuguꞌ nami mangay diniu, kini si Judas mukaꞌ si Silas, adun medengeg da niu dema dig babaꞌ nilan sug bitang dadema di sinulat kini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Sinanguꞌ nami sug delendeman nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami mpia tituluꞌen diniu su mbegatan amu dun, subay laak ki gempia penggulaulaan kini.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Ndiꞌ mpia aanen niu sug betang ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia aanen niu sug duguꞌ sampay su pinatay dig lengek. Mukaꞌ ndiꞌ dadema mpia ki megdusa amu. Saꞌ pegliaun niu itu, gempiai mpenggulaula niu. Daal daitu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Mendadi, pipanaw su nga megated tu sulat, tumigbeng ilan tuꞌu tug Antioquia. Benaꞌ pinungun nilan su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus dia, bigay nilan dayun dinilan su sinulat.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Benaꞌ mibasa nu nga sakup kia, mipatiꞌ ilan leliagay ditu tinituluꞌ dinilan kia.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Saꞌ si Judas mukaꞌ si Silas kia, nga megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minamal ilan mektituluꞌ tu nga kepetedan dia. Pingamuꞌ nilan su ginaa nu nga getaw dia, migiseg dayuni kekpetuud nilan.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Naa benaꞌ miniben ilan dia, piuliꞌ nu kepetedan su nga sinuguꞌ di gempia ginaa.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Laak si Silas, delendemanen mbilin pa dia.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Naa si Pablo mukaꞌ si Bernabe, migbebenwa pailan diag Antioquia, miktituluꞌ ilan mukaꞌ migukit tu taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melaun dademaig duma nilan.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Naa, benaꞌ duuni santaꞌ gebii, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dini Bernabe, “Naa, mpuliꞌ ita ditu, laawan ta su kepetedan ditug launan lunsud kitu tandaꞌ ta pigukit su taluꞌ nu Kaunutan, adun mesuunan ta su kebetang nilan.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Mauyaꞌan dayun ni Bernabe, uiten nilan tendug nilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Dagid si Pablo, delendemanen melengas ndiꞌ petendugen, puꞌ su ditu pailan Panfilia, sumiway dinilan si Marcos, ndaꞌ na duma dinilan mangay megukit.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Mendadi, miksual si Pablo mukaꞌ si Bernabe, miksuay ilan dayun. Si Bernabe, iwiten tendugen si Marcos, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Pablo, pimiliꞌen tundug diniin si Silas. Benaꞌ piꞌingat ilan nu kepetedan tu tulung nu Megbebayaꞌ, mipanaw ilan dayun.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Lineep dayun ni Pablo sug benwa Siria mukaꞌ Cilicia, pigisegen su kekpetuud nu nga pikumpungan nu sakup ni Isus dia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.