Atos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Mendadi duuni nga getaw mituaꞌ diag Antioquia genat tu Judea, pituꞌunan nilan su nga sakup ni Isus dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ndiꞌ amu megawen, subay sirkunsisuun amu, adun medunutan niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Naa benaꞌ maꞌniai tinaluꞌ nu nga getaw Judea kini, si Pablo mukaꞌ si Bernabe, sumiwal ilan patiꞌ dinilan. Benaꞌ ndaꞌ ilan peksinenguꞌay, tinduꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe meditu Jerusalem, ilan nu nga tendug nilan, adun lingiꞌan nilan su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ditu.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Saꞌ maꞌnia, pipanaw si nga Pablo nu pikumpungan nu sakup ni Isus. Minian ilan dayun tug benwa Fenicia mukaꞌ tu Samaria, pegukiten nilan su kelingay nu nga kanaꞌ getaw Judea tu Megbebayaꞌ. Liliag dun gupia su kelaun kepetedan inukitan nilan dun.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditu Jerusalem, pinembaꞌ ilan nu pikumpungan nu sakup ni Isus mukaꞌ nu nga peneliganen kampuꞌ nu nga kaunutan nu pikumpungan. Inukit nilan dayun sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Dagid duuni nga mikpetuud migindeg, sakup ilan nu pikumpungan nga Pariseo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Ki nga kanaꞌ getaw Judea, subay sirkunsisuun ilan dakus tituluꞌ dinilan, dunutan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Mikpungun dayun su nga peneligan ni Isus mukaꞌ su nga kaunutan di pikumpungan nu nga sakup, adun pegyegaan nilan ki tinaluꞌ kia nu nga Pariseo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Benaꞌ miniben nailan meglantugiꞌ dun, kini si Pedro, migindeg, kaliꞌ pektaluꞌ, “Yamu Mingumpated, suunan niu puꞌ begudiin pimiliꞌan ita nu Megbebayaꞌ, naan dayuni pimiliꞌ adun ukitan ku di Gempia Petenday ki nga kanaꞌ getaw Judea, adun petuuden nilan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Naa suunan nu Megbebayaꞌ sug delendeman nu getaw, kaas tinakesiꞌanen su kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ pipengapuꞌen dinilan sug Balakaten, maaꞌ danu kepepengapuꞌen dun dinita.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Piglepeng ilan niin dinita, inugasanen su salaꞌ nilan miksekat di kekpetuud nilan.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pengindanan niu su Megbebayaꞌ? Puꞌ saꞌ pesirkunsisuun niu ki nga mikpetuud kia, puit niu sia dinilan su ndaꞌ megaga uitay nu ginepuꞌay ta, mukaꞌ ita dema, ndaꞌ ta dema megaga.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ndiꞌ pia! Ita, mikesalig ita tu Megbebayaꞌ dakus migawen ita, miksekat di tulung nu Kaunutan ta si Isus. Ki nga kanaꞌ getaw Judea, maꞌantu dadema.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Mikeneng dayun su kelaun getaw mipungun dia. Pikineegan nilan dayun su gukiten ni Bernabe mukaꞌ ni Pablo mekatag di mekesalebuꞌ pinggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal nu Megbebayaꞌ pebian dinilan selian nilan dia ngag benwa nu kanaꞌ getaw Judea.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Benaꞌ mideksuꞌ ilan mektaluꞌ, si Santiago, suminalak dayun, laungen, “Naa, yamu Mingumpated, talentenay niau!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Inukit na ni Simon su kektelipuun nu Megbebayaꞌ di gabangen tu nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ duun na dinilani binaalen daniin piglegetawan.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Misanguꞌ dun dadema su sinulat dengantu nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen, laung nilan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Tubus itu mpuliꞌu, laung nu Kaunutan Megbebayaꞌ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kiin, adun lumingay dinaan su kelaun duma getaw,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Iini tinaluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ, pisuunen dengantu di nga getaw.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Laung padun ni Santiago, “Mendadi danaan, delendeman ku, ki nga kanaꞌ getaw Judea luminingay na tu Megbebayaꞌ, ndiꞌ ta nailan semuken.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Laak puitan tailan sulat, tituluꞌ ta dinilan puꞌ ndiꞌ mpia aanen su milemuꞌan sabaꞌ ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia megdusa, dakus ndiꞌ mpia aanen su pinatay dig lengek, sampay sug duguꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Puꞌ kitu nai kaibenen, pigbesaan nu nga getaw Judea dia nga simbaan nilan su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises. Kada Gendaw Pelali, pektituluꞌen dig launan lunsud ki palinta kiin ni Moises.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Naa saꞌ maꞌantu, su nga peneligan ni Isus, su nga kaunutan, kampuꞌ nu tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus, pimiliꞌ nilan ki suguꞌen nilan megdunut dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe mangay ditug Antioquia. Iini pimiliꞌ nilan si Silas mukaꞌ si Judas, sala ngalanen si Barsabas, pegbesaan ilan gupia nu nga mikpetuud.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kinii sulat piwit dinilan.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Mendadi, midengeg nami puꞌ duunig duma nami suminamuk diniu, pilaat nilani ginaa niu pibian nu tinaluꞌ nilan diniu. Laak ki tinaluꞌ nilan kiin, kanaꞌ tituluꞌ genat dinami.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kaas iinig delendeman piksinenguꞌan nami gupia, memiliꞌ ami suguꞌen nami mangay dia niu, tundug ilan dini petailen nami Bernabe mukaꞌ si Pablo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Naa si Bernabe mukaꞌ si Pablo kini, minatay ilan sia sabaꞌ nu gabang nilan tu Kaunutan ta si Isukristu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mendadi, iini sinuguꞌ nami mangay diniu, kini si Judas mukaꞌ si Silas, adun medengeg da niu dema dig babaꞌ nilan sug bitang dadema di sinulat kini.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Sinanguꞌ nami sug delendeman nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ nami mpia tituluꞌen diniu su mbegatan amu dun, subay laak ki gempia penggulaulaan kini.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Ndiꞌ mpia aanen niu sug betang ginilak dig ledawan. Ndiꞌ dadema mpia aanen niu sug duguꞌ sampay su pinatay dig lengek. Mukaꞌ ndiꞌ dadema mpia ki megdusa amu. Saꞌ pegliaun niu itu, gempiai mpenggulaula niu. Daal daitu.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Mendadi, pipanaw su nga megated tu sulat, tumigbeng ilan tuꞌu tug Antioquia. Benaꞌ pinungun nilan su tibuuk pikumpungan nu nga sakup ni Isus dia, bigay nilan dayun dinilan su sinulat.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Benaꞌ mibasa nu nga sakup kia, mipatiꞌ ilan leliagay ditu tinituluꞌ dinilan kia.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Saꞌ si Judas mukaꞌ si Silas kia, nga megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, minamal ilan mektituluꞌ tu nga kepetedan dia. Pingamuꞌ nilan su ginaa nu nga getaw dia, migiseg dayuni kekpetuud nilan.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Naa benaꞌ miniben ilan dia, piuliꞌ nu kepetedan su nga sinuguꞌ di gempia ginaa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Laak si Silas, delendemanen mbilin pa dia.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Naa si Pablo mukaꞌ si Bernabe, migbebenwa pailan diag Antioquia, miktituluꞌ ilan mukaꞌ migukit tu taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Melaun dademaig duma nilan.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Naa, benaꞌ duuni santaꞌ gebii, kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo dini Bernabe, “Naa, mpuliꞌ ita ditu, laawan ta su kepetedan ditug launan lunsud kitu tandaꞌ ta pigukit su taluꞌ nu Kaunutan, adun mesuunan ta su kebetang nilan.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Mauyaꞌan dayun ni Bernabe, uiten nilan tendug nilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Dagid si Pablo, delendemanen melengas ndiꞌ petendugen, puꞌ su ditu pailan Panfilia, sumiway dinilan si Marcos, ndaꞌ na duma dinilan mangay megukit.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mendadi, miksual si Pablo mukaꞌ si Bernabe, miksuay ilan dayun. Si Bernabe, iwiten tendugen si Marcos, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Si Pablo, pimiliꞌen tundug diniin si Silas. Benaꞌ piꞌingat ilan nu kepetedan tu tulung nu Megbebayaꞌ, mipanaw ilan dayun.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Lineep dayun ni Pablo sug benwa Siria mukaꞌ Cilicia, pigisegen su kekpetuud nu nga pikumpungan nu sakup ni Isus dia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.