Atos 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Mendadi si Pablo mukaꞌ si Bernabe, minateng ilan tug Iconio, sumiled ilan dayun tu simbaan nu getaw Judea, migukit ilan dia. Sabaꞌ ginuungan gupiai kengukit nilan, melaun gupia getaw mikpetuud dini Isus, nga getaw Judea sampay kanaꞌ getaw Judea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Dagid duuni nga getaw Judea dia, mimilas ilan, suminamuk ilan di ginaa nu nga kanaꞌ getaw Judea, adun peglekuntraan nilan su nga mikpetuud.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Miniben megbebenwa dia si nga Pablo, mesasal ilan megukit taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Tinakesiꞌan nu Megbebayaꞌ puꞌ metuud su pengukiten nilan mekatag di tulungen, puꞌ bigayan ilan niin ginuung adun melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni nga Pablo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Dagid miksumpakiꞌig delendeman nu nga getaw dig lunsud kia. Duuni duminunut di nga getaw Judea kia, duun dademai duminunut tu nga peneligan ni Isus.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mendadi ki nga getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea kampuꞌ nu nga kaunutan nilan, miksabutsabut ilan, peglegetan nilan sia su nga peneligan ni Isus kia mukaꞌ betuun nilan.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 — ausente —
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Naa diag Listra, duuni getaw pilung genat pa di kegigetawen, ndaꞌ mainsan mekepanaw.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pikineegan nu pilung su taluꞌ ni Pablo. Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ ki pilung kini, duuni kesaligen, kaas mesuꞌat peneguliꞌay.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Kaliꞌ penekeg mektaluꞌ si Pablo, “Pegbuata, petandeng mui gindeg mu!” Suminambut dayun megbuat su getaw kia, mikpanawpanaw dayun.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Mendadi ki nga melaun getaw dia, benaꞌ minitaꞌ nilan su pinggulaula ni Pablo, minekeg ilan mektegas di pikebitan nilan nga getaw Licaonia, laung nilan, “Kuminilawan na su ngag diwata, luminusad ilan dinita!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Piningalan nilan dayun dini Bernabe su ngalan nug diwata Seus, mukaꞌ si Pablo, piningalan nilan dun si Herme, puꞌ iini metau megukit.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Naa duunig balay pengamuyuꞌan nu nga getaw kia tug diwata nilan si Seus, dia mesempel gengaꞌan nug lunsud. Saꞌ maꞌnia, miguit sug belian nilan ngag baka mukaꞌ pekayan bulak diag balay kia, adun mekanu ilan dini nga Pablo, ilan nu nga melaun getaw.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Naa, apelai. Kini si Bernabe mukaꞌ si Pablo, benaꞌ misuunan nilan su gulaula nu nga getaw, pinggedit nilan su nga penepeten nilan, minggebek ilan dayun dia titengaꞌ nu tebenan getaw. Miktegas ilan, laung nilan,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yamu pa di getaw, mauma ini? Yami kini, kilawan dami, miksama dai gasal ta. Midini ami megukit diniu Gempia Petenday, adun teliudan niu su mibulugan niu pektemuyay, adun mekelingay amu ditu tantu Megbebayaꞌ, su Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minaglis tu tubig, Minunag tug dagat mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang di tibuuk lumbang.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Iin, pituyangen dengantu su kelaun bansa nu getaw, pia taꞌ alandunig liagan nilan pegbetaden nilan.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Dagid genat dengantu, mikpailala di nga getaw su Megbebayaꞌ, tinakesiꞌen dun ki kekpepianen diniu. Puꞌ su kelaun pimula niu mpia aanen, pidupiꞌanen mukaꞌ pisengkuꞌen, bigayan amu niin gaan niu sampay pianan ginaa.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Dagid pia maꞌantui tinaluꞌ ni nga Pablo, gusul nilan mbelibaday su nga getaw, megilak dailan sia betang dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mendadi tubus itu, duuni nga getaw Judea minateng diag Listra genat ditug Antioquia mukaꞌ ditug Iconio. Pinalin nilan pelum sug delendeman nu nga getaw dia, binatu nilan dayun si Pablo. Dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud, laung nilan dun, minatay na.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Laak dagid saꞌ piglidungan si Pablo nu nga sakup ni Isus, migbuat, mipuliꞌ dayun diag lunsud kia. Benaꞌ miksala gendaw, minundas ilan duaꞌ ni Bernabe tug Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Naa si nga Pablo kini, sabaꞌ nilan megukit Gempia Petenday diag lunsud Derbe, melaun getaw pisakup nilan dini Isus. Dekag ilan mipuliꞌ tug Listra mukaꞌ tug Iconio sampay tug Antioquia, sakup benwa Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pipagen nilan su kesalig nu nga sakup ni Isus dia, pinguliksegan nilan puꞌ adun ndiꞌ mpalini kekpetuud nilan. Laung nilan, “Subay melaun kelegenay mbianan ta, dekag paita mpeduma tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mukaꞌ kada pikumpungan nu nga sakup ni Isus, miktenduꞌ si nga Pablo nga kaunutan dun. Dayun ilan minenabi, dunut mikpuasa ilan, bian nilan paingaten nilan su nga kaunutan kini ditu Kaunutan Megbebayaꞌ, su seligan nilan.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Benaꞌ mibianan ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe sug benwa Pisidia, midepet ilan tug benwa Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Duunig lunsud dia, piningalan dun Perga, dia ilan migukit di Gempia Petenday. Tumigbeng ilan dayun tug Atalia,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 dayun ilan sumakay dumipag puliꞌ ditug Antioquia, sug lunsud tandaꞌ ilan piꞌingat nu ngag duma nilan tu tulung nu Megbebayaꞌ, adun mbaluy sug baalen nilan, ki mitubus na dema.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Naa dekag si nga Pablo minateng diag Antioquia, pinungun nilan dayun su pikumpungan nu nga sakup ni Isus, inukit nilan dayun dinilan sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan, su kepanaw nilan. Inukit nilan padun tu nga samasakup nilan su kegbukaꞌ nu Megbebayaꞌ di kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Tubus itu, miniben si Pablo mukaꞌ si Bernabe mekpungun megbenwa di nga sakup ni Isus dia.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.