Atos 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mendadi si Pablo mukaꞌ si Bernabe, minateng ilan tug Iconio, sumiled ilan dayun tu simbaan nu getaw Judea, migukit ilan dia. Sabaꞌ ginuungan gupiai kengukit nilan, melaun gupia getaw mikpetuud dini Isus, nga getaw Judea sampay kanaꞌ getaw Judea.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Dagid duuni nga getaw Judea dia, mimilas ilan, suminamuk ilan di ginaa nu nga kanaꞌ getaw Judea, adun peglekuntraan nilan su nga mikpetuud.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Miniben megbebenwa dia si nga Pablo, mesasal ilan megukit taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Tinakesiꞌan nu Megbebayaꞌ puꞌ metuud su pengukiten nilan mekatag di tulungen, puꞌ bigayan ilan niin ginuung adun melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni nga Pablo.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Dagid miksumpakiꞌig delendeman nu nga getaw dig lunsud kia. Duuni duminunut di nga getaw Judea kia, duun dademai duminunut tu nga peneligan ni Isus.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mendadi ki nga getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea kampuꞌ nu nga kaunutan nilan, miksabutsabut ilan, peglegetan nilan sia su nga peneligan ni Isus kia mukaꞌ betuun nilan.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Naa diag Listra, duuni getaw pilung genat pa di kegigetawen, ndaꞌ mainsan mekepanaw.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Pikineegan nu pilung su taluꞌ ni Pablo. Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ ki pilung kini, duuni kesaligen, kaas mesuꞌat peneguliꞌay.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Kaliꞌ penekeg mektaluꞌ si Pablo, “Pegbuata, petandeng mui gindeg mu!” Suminambut dayun megbuat su getaw kia, mikpanawpanaw dayun.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mendadi ki nga melaun getaw dia, benaꞌ minitaꞌ nilan su pinggulaula ni Pablo, minekeg ilan mektegas di pikebitan nilan nga getaw Licaonia, laung nilan, “Kuminilawan na su ngag diwata, luminusad ilan dinita!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Piningalan nilan dayun dini Bernabe su ngalan nug diwata Seus, mukaꞌ si Pablo, piningalan nilan dun si Herme, puꞌ iini metau megukit.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Naa duunig balay pengamuyuꞌan nu nga getaw kia tug diwata nilan si Seus, dia mesempel gengaꞌan nug lunsud. Saꞌ maꞌnia, miguit sug belian nilan ngag baka mukaꞌ pekayan bulak diag balay kia, adun mekanu ilan dini nga Pablo, ilan nu nga melaun getaw.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Naa, apelai. Kini si Bernabe mukaꞌ si Pablo, benaꞌ misuunan nilan su gulaula nu nga getaw, pinggedit nilan su nga penepeten nilan, minggebek ilan dayun dia titengaꞌ nu tebenan getaw. Miktegas ilan, laung nilan,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Yamu pa di getaw, mauma ini? Yami kini, kilawan dami, miksama dai gasal ta. Midini ami megukit diniu Gempia Petenday, adun teliudan niu su mibulugan niu pektemuyay, adun mekelingay amu ditu tantu Megbebayaꞌ, su Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minaglis tu tubig, Minunag tug dagat mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang di tibuuk lumbang.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Iin, pituyangen dengantu su kelaun bansa nu getaw, pia taꞌ alandunig liagan nilan pegbetaden nilan.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Dagid genat dengantu, mikpailala di nga getaw su Megbebayaꞌ, tinakesiꞌen dun ki kekpepianen diniu. Puꞌ su kelaun pimula niu mpia aanen, pidupiꞌanen mukaꞌ pisengkuꞌen, bigayan amu niin gaan niu sampay pianan ginaa.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Dagid pia maꞌantui tinaluꞌ ni nga Pablo, gusul nilan mbelibaday su nga getaw, megilak dailan sia betang dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mendadi tubus itu, duuni nga getaw Judea minateng diag Listra genat ditug Antioquia mukaꞌ ditug Iconio. Pinalin nilan pelum sug delendeman nu nga getaw dia, binatu nilan dayun si Pablo. Dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud, laung nilan dun, minatay na.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Laak dagid saꞌ piglidungan si Pablo nu nga sakup ni Isus, migbuat, mipuliꞌ dayun diag lunsud kia. Benaꞌ miksala gendaw, minundas ilan duaꞌ ni Bernabe tug Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Naa si nga Pablo kini, sabaꞌ nilan megukit Gempia Petenday diag lunsud Derbe, melaun getaw pisakup nilan dini Isus. Dekag ilan mipuliꞌ tug Listra mukaꞌ tug Iconio sampay tug Antioquia, sakup benwa Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pipagen nilan su kesalig nu nga sakup ni Isus dia, pinguliksegan nilan puꞌ adun ndiꞌ mpalini kekpetuud nilan. Laung nilan, “Subay melaun kelegenay mbianan ta, dekag paita mpeduma tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mukaꞌ kada pikumpungan nu nga sakup ni Isus, miktenduꞌ si nga Pablo nga kaunutan dun. Dayun ilan minenabi, dunut mikpuasa ilan, bian nilan paingaten nilan su nga kaunutan kini ditu Kaunutan Megbebayaꞌ, su seligan nilan.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Benaꞌ mibianan ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe sug benwa Pisidia, midepet ilan tug benwa Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Duunig lunsud dia, piningalan dun Perga, dia ilan migukit di Gempia Petenday. Tumigbeng ilan dayun tug Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 dayun ilan sumakay dumipag puliꞌ ditug Antioquia, sug lunsud tandaꞌ ilan piꞌingat nu ngag duma nilan tu tulung nu Megbebayaꞌ, adun mbaluy sug baalen nilan, ki mitubus na dema.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Naa dekag si nga Pablo minateng diag Antioquia, pinungun nilan dayun su pikumpungan nu nga sakup ni Isus, inukit nilan dayun dinilan sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan, su kepanaw nilan. Inukit nilan padun tu nga samasakup nilan su kegbukaꞌ nu Megbebayaꞌ di kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tubus itu, miniben si Pablo mukaꞌ si Bernabe mekpungun megbenwa di nga sakup ni Isus dia.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.