Atos 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mendadi si Pablo mukaꞌ si Bernabe, minateng ilan tug Iconio, sumiled ilan dayun tu simbaan nu getaw Judea, migukit ilan dia. Sabaꞌ ginuungan gupiai kengukit nilan, melaun gupia getaw mikpetuud dini Isus, nga getaw Judea sampay kanaꞌ getaw Judea.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Dagid duuni nga getaw Judea dia, mimilas ilan, suminamuk ilan di ginaa nu nga kanaꞌ getaw Judea, adun peglekuntraan nilan su nga mikpetuud.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Miniben megbebenwa dia si nga Pablo, mesasal ilan megukit taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Tinakesiꞌan nu Megbebayaꞌ puꞌ metuud su pengukiten nilan mekatag di tulungen, puꞌ bigayan ilan niin ginuung adun melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni nga Pablo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Dagid miksumpakiꞌig delendeman nu nga getaw dig lunsud kia. Duuni duminunut di nga getaw Judea kia, duun dademai duminunut tu nga peneligan ni Isus.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Mendadi ki nga getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea kampuꞌ nu nga kaunutan nilan, miksabutsabut ilan, peglegetan nilan sia su nga peneligan ni Isus kia mukaꞌ betuun nilan.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Naa diag Listra, duuni getaw pilung genat pa di kegigetawen, ndaꞌ mainsan mekepanaw.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pikineegan nu pilung su taluꞌ ni Pablo. Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ ki pilung kini, duuni kesaligen, kaas mesuꞌat peneguliꞌay.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Kaliꞌ penekeg mektaluꞌ si Pablo, “Pegbuata, petandeng mui gindeg mu!” Suminambut dayun megbuat su getaw kia, mikpanawpanaw dayun.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mendadi ki nga melaun getaw dia, benaꞌ minitaꞌ nilan su pinggulaula ni Pablo, minekeg ilan mektegas di pikebitan nilan nga getaw Licaonia, laung nilan, “Kuminilawan na su ngag diwata, luminusad ilan dinita!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Piningalan nilan dayun dini Bernabe su ngalan nug diwata Seus, mukaꞌ si Pablo, piningalan nilan dun si Herme, puꞌ iini metau megukit.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Naa duunig balay pengamuyuꞌan nu nga getaw kia tug diwata nilan si Seus, dia mesempel gengaꞌan nug lunsud. Saꞌ maꞌnia, miguit sug belian nilan ngag baka mukaꞌ pekayan bulak diag balay kia, adun mekanu ilan dini nga Pablo, ilan nu nga melaun getaw.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Naa, apelai. Kini si Bernabe mukaꞌ si Pablo, benaꞌ misuunan nilan su gulaula nu nga getaw, pinggedit nilan su nga penepeten nilan, minggebek ilan dayun dia titengaꞌ nu tebenan getaw. Miktegas ilan, laung nilan,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Yamu pa di getaw, mauma ini? Yami kini, kilawan dami, miksama dai gasal ta. Midini ami megukit diniu Gempia Petenday, adun teliudan niu su mibulugan niu pektemuyay, adun mekelingay amu ditu tantu Megbebayaꞌ, su Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minaglis tu tubig, Minunag tug dagat mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang di tibuuk lumbang.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Iin, pituyangen dengantu su kelaun bansa nu getaw, pia taꞌ alandunig liagan nilan pegbetaden nilan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Dagid genat dengantu, mikpailala di nga getaw su Megbebayaꞌ, tinakesiꞌen dun ki kekpepianen diniu. Puꞌ su kelaun pimula niu mpia aanen, pidupiꞌanen mukaꞌ pisengkuꞌen, bigayan amu niin gaan niu sampay pianan ginaa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Dagid pia maꞌantui tinaluꞌ ni nga Pablo, gusul nilan mbelibaday su nga getaw, megilak dailan sia betang dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Mendadi tubus itu, duuni nga getaw Judea minateng diag Listra genat ditug Antioquia mukaꞌ ditug Iconio. Pinalin nilan pelum sug delendeman nu nga getaw dia, binatu nilan dayun si Pablo. Dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud, laung nilan dun, minatay na.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Laak dagid saꞌ piglidungan si Pablo nu nga sakup ni Isus, migbuat, mipuliꞌ dayun diag lunsud kia. Benaꞌ miksala gendaw, minundas ilan duaꞌ ni Bernabe tug Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Naa si nga Pablo kini, sabaꞌ nilan megukit Gempia Petenday diag lunsud Derbe, melaun getaw pisakup nilan dini Isus. Dekag ilan mipuliꞌ tug Listra mukaꞌ tug Iconio sampay tug Antioquia, sakup benwa Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Pipagen nilan su kesalig nu nga sakup ni Isus dia, pinguliksegan nilan puꞌ adun ndiꞌ mpalini kekpetuud nilan. Laung nilan, “Subay melaun kelegenay mbianan ta, dekag paita mpeduma tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Mukaꞌ kada pikumpungan nu nga sakup ni Isus, miktenduꞌ si nga Pablo nga kaunutan dun. Dayun ilan minenabi, dunut mikpuasa ilan, bian nilan paingaten nilan su nga kaunutan kini ditu Kaunutan Megbebayaꞌ, su seligan nilan.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Benaꞌ mibianan ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe sug benwa Pisidia, midepet ilan tug benwa Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Duunig lunsud dia, piningalan dun Perga, dia ilan migukit di Gempia Petenday. Tumigbeng ilan dayun tug Atalia,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 dayun ilan sumakay dumipag puliꞌ ditug Antioquia, sug lunsud tandaꞌ ilan piꞌingat nu ngag duma nilan tu tulung nu Megbebayaꞌ, adun mbaluy sug baalen nilan, ki mitubus na dema.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Naa dekag si nga Pablo minateng diag Antioquia, pinungun nilan dayun su pikumpungan nu nga sakup ni Isus, inukit nilan dayun dinilan sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan, su kepanaw nilan. Inukit nilan padun tu nga samasakup nilan su kegbukaꞌ nu Megbebayaꞌ di kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Tubus itu, miniben si Pablo mukaꞌ si Bernabe mekpungun megbenwa di nga sakup ni Isus dia.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.