Atos 14

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mendadi si Pablo mukaꞌ si Bernabe, minateng ilan tug Iconio, sumiled ilan dayun tu simbaan nu getaw Judea, migukit ilan dia. Sabaꞌ ginuungan gupiai kengukit nilan, melaun gupia getaw mikpetuud dini Isus, nga getaw Judea sampay kanaꞌ getaw Judea.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Dagid duuni nga getaw Judea dia, mimilas ilan, suminamuk ilan di ginaa nu nga kanaꞌ getaw Judea, adun peglekuntraan nilan su nga mikpetuud.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Miniben megbebenwa dia si nga Pablo, mesasal ilan megukit taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ. Tinakesiꞌan nu Megbebayaꞌ puꞌ metuud su pengukiten nilan mekatag di tulungen, puꞌ bigayan ilan niin ginuung adun melaun mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus binaal ni nga Pablo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Dagid miksumpakiꞌig delendeman nu nga getaw dig lunsud kia. Duuni duminunut di nga getaw Judea kia, duun dademai duminunut tu nga peneligan ni Isus.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mendadi ki nga getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea kampuꞌ nu nga kaunutan nilan, miksabutsabut ilan, peglegetan nilan sia su nga peneligan ni Isus kia mukaꞌ betuun nilan.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Naa diag Listra, duuni getaw pilung genat pa di kegigetawen, ndaꞌ mainsan mekepanaw.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Pikineegan nu pilung su taluꞌ ni Pablo. Mendadi misimaꞌ ni Pablo puꞌ ki pilung kini, duuni kesaligen, kaas mesuꞌat peneguliꞌay.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kaliꞌ penekeg mektaluꞌ si Pablo, “Pegbuata, petandeng mui gindeg mu!” Suminambut dayun megbuat su getaw kia, mikpanawpanaw dayun.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Mendadi ki nga melaun getaw dia, benaꞌ minitaꞌ nilan su pinggulaula ni Pablo, minekeg ilan mektegas di pikebitan nilan nga getaw Licaonia, laung nilan, “Kuminilawan na su ngag diwata, luminusad ilan dinita!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Piningalan nilan dayun dini Bernabe su ngalan nug diwata Seus, mukaꞌ si Pablo, piningalan nilan dun si Herme, puꞌ iini metau megukit.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Naa duunig balay pengamuyuꞌan nu nga getaw kia tug diwata nilan si Seus, dia mesempel gengaꞌan nug lunsud. Saꞌ maꞌnia, miguit sug belian nilan ngag baka mukaꞌ pekayan bulak diag balay kia, adun mekanu ilan dini nga Pablo, ilan nu nga melaun getaw.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Naa, apelai. Kini si Bernabe mukaꞌ si Pablo, benaꞌ misuunan nilan su gulaula nu nga getaw, pinggedit nilan su nga penepeten nilan, minggebek ilan dayun dia titengaꞌ nu tebenan getaw. Miktegas ilan, laung nilan,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Yamu pa di getaw, mauma ini? Yami kini, kilawan dami, miksama dai gasal ta. Midini ami megukit diniu Gempia Petenday, adun teliudan niu su mibulugan niu pektemuyay, adun mekelingay amu ditu tantu Megbebayaꞌ, su Mikleb tug langit, Miwat tug lupaꞌ, Minaglis tu tubig, Minunag tug dagat mukaꞌ Mitang dig lumaun bitang di tibuuk lumbang.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Iin, pituyangen dengantu su kelaun bansa nu getaw, pia taꞌ alandunig liagan nilan pegbetaden nilan.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Dagid genat dengantu, mikpailala di nga getaw su Megbebayaꞌ, tinakesiꞌen dun ki kekpepianen diniu. Puꞌ su kelaun pimula niu mpia aanen, pidupiꞌanen mukaꞌ pisengkuꞌen, bigayan amu niin gaan niu sampay pianan ginaa.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Dagid pia maꞌantui tinaluꞌ ni nga Pablo, gusul nilan mbelibaday su nga getaw, megilak dailan sia betang dini Pablo mukaꞌ dini Bernabe.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Mendadi tubus itu, duuni nga getaw Judea minateng diag Listra genat ditug Antioquia mukaꞌ ditug Iconio. Pinalin nilan pelum sug delendeman nu nga getaw dia, binatu nilan dayun si Pablo. Dindel nilan dayun ditug liu nug lunsud, laung nilan dun, minatay na.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Laak dagid saꞌ piglidungan si Pablo nu nga sakup ni Isus, migbuat, mipuliꞌ dayun diag lunsud kia. Benaꞌ miksala gendaw, minundas ilan duaꞌ ni Bernabe tug Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Naa si nga Pablo kini, sabaꞌ nilan megukit Gempia Petenday diag lunsud Derbe, melaun getaw pisakup nilan dini Isus. Dekag ilan mipuliꞌ tug Listra mukaꞌ tug Iconio sampay tug Antioquia, sakup benwa Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Pipagen nilan su kesalig nu nga sakup ni Isus dia, pinguliksegan nilan puꞌ adun ndiꞌ mpalini kekpetuud nilan. Laung nilan, “Subay melaun kelegenay mbianan ta, dekag paita mpeduma tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mukaꞌ kada pikumpungan nu nga sakup ni Isus, miktenduꞌ si nga Pablo nga kaunutan dun. Dayun ilan minenabi, dunut mikpuasa ilan, bian nilan paingaten nilan su nga kaunutan kini ditu Kaunutan Megbebayaꞌ, su seligan nilan.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Benaꞌ mibianan ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe sug benwa Pisidia, midepet ilan tug benwa Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Duunig lunsud dia, piningalan dun Perga, dia ilan migukit di Gempia Petenday. Tumigbeng ilan dayun tug Atalia,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 dayun ilan sumakay dumipag puliꞌ ditug Antioquia, sug lunsud tandaꞌ ilan piꞌingat nu ngag duma nilan tu tulung nu Megbebayaꞌ, adun mbaluy sug baalen nilan, ki mitubus na dema.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Naa dekag si nga Pablo minateng diag Antioquia, pinungun nilan dayun su pikumpungan nu nga sakup ni Isus, inukit nilan dayun dinilan sug launan pinggulaula nu Megbebayaꞌ pebian dinilan, su kepanaw nilan. Inukit nilan padun tu nga samasakup nilan su kegbukaꞌ nu Megbebayaꞌ di kekpetuud nu nga kanaꞌ getaw Judea.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Tubus itu, miniben si Pablo mukaꞌ si Bernabe mekpungun megbenwa di nga sakup ni Isus dia.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.