Atos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa midengeg nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu ngag duma mimated ditu Judea puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, mitelimaꞌ nilan dadema su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mendadi benaꞌ midengeg nilan, sug duma sakup, teluꞌen nilan dayun puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea kia suminakup na, subay sirkunsisuun dailan dema. Saꞌ maꞌantu, ilan kini, benaꞌ minateng puliꞌ si Pedro ditu Jerusalem, pigbensi nilan si Pedro, laung nilan diniin,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Mauma dema mingumbelayan ka ma ditu nga kanaꞌ getaw Judea, su ndaꞌ mesirkunsisu? Mauma dema dumingan ka padun maan dinilan?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Saꞌ maꞌnia, gilaꞌ dayun ni Pedro pegukit dinilan su kelaun mipenggulaula genat tu pikpuunanen.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Mendadi, su ditu pau lunsud Jope, minenabiu, mitekaw duun masiꞌi pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan. Minitaꞌu duuni mitentun genat tug langit maꞌniin palas gumut miketan di paat buuk sunguten, mitenaꞌ dia gedapan ku.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Saꞌ pigipusu diag dialem, minitaꞌu ki nga gininisan metetubuꞌ medengen saꞌ malig, nga mamak sampay manukmanuk.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Midengegu dayuni taluꞌ, laungen, ‘Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dagid simbagu, ‘Plai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Midengegu pa puliꞌ su miktaluꞌ,” maaꞌ laung padun ni Pedro. “Laung nu miktaluꞌ, ‘Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌaan, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ ditug langit sug launanen kia.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Mendadi su kebatun dun puliꞌ tug langit, iin dademai kedateng nu telu tawan diag balay pektulugan ku. Sinuguꞌ ilan nu sala tawan kaunutan sundalu dia Cesarea, meditu ilan naan.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mukaꞌ tiluꞌanu nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌu mekalangalang megdunut dinilan. Saꞌ maꞌantu, tumindug dadema dinaan meditu Cesareai nga genem tawan kepetedan ta kini, miditu ami balay nu getaw suminuguꞌ dinilan, si Cornelio.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Benaꞌ minateng ami ditu, tinaluꞌ ni Cornelio dinami puꞌ duun masiꞌi minitaꞌen getaw langit pegindeg diag dialem balayen. Miktaluꞌ daw diniin su getaw langit, ‘Suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Iin nai mekpetenday diniꞌa dig bian nu kegawen mu, kampuꞌ nu kelaun gapen mu.’”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Laung pa ni Pedro, “Naa mendadi, benaꞌ mikpuunu mekpetenday dinilan, ilan kiin, pingepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita sug diin kiin.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Midelendemu dayun su tinaluꞌ begudiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Si Juan, migbunag laak tubig di nga getaw. Dagid yamu, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Naa mendadi gempantek,” maaꞌ laung padun ni Pedro, “ki nga kanaꞌ getaw Judea, pisama nu Megbebayaꞌ sug bigayen dinilan ditug bigayen dinita sug diin kiin, su mikpetuud ita tu Kaunutan ta si Isukristu. Naa kagina maꞌantu, naan, kanaꞌu memaag ditu Megbebayaꞌ!”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Naa, su nga getaw migbensi dini Pedro kia, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌen kia, misikpaꞌ ilan dayun mektaluꞌ. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mendadi saꞌ maꞌantu, masiꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, bigay pagid nu Megbebayaꞌ dinilan keksikesuun nilan mukaꞌ kepeduma nilan tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Naa genat tu kepatay kiin ni Esteban, pinemalan peglegetay su nga sakup ni Isus. Saꞌ maꞌantu, mipelak ilan, duuni midepet tu Fenicia, duuni midepet tu puluꞌ Cipre, mukaꞌ duun dademai midepet tug Antioquia. Adin su midepetan nilan, migukit ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia, iin laaki inukitan nilan dun su nga getaw Judea.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Laak diag Antioquia, duuni nga ginukitan nilan dun kanaꞌ getaw Judea. Inukit dinilan nu nga sakup ni Isus genat ditu Cipre mukaꞌ ditu Cirene su Gempia Petenday mekatag di Kaunutan si Isus.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kagina bigayan nu Kaunutan Megbebayaꞌ ginuung su migukit dun, melaun gupia getaw mikpetuud mukaꞌ luminingay tu Megbebayaꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditu Jerusalem, saꞌ midengeg nilan puꞌ mikpetuud na su nga kanaꞌ getaw Judea, sinuguꞌ nilan si Bernabe mangay ditug Antioquia.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Benaꞌ minateng ditu si Bernabe mukaꞌ misimaꞌen puꞌ tinulung tuꞌu nu Megbebayaꞌ su nga sakup ni Isus kanaꞌ getaw Judea, liliag dayun gupia si Bernabe. Tinituluꞌ ni Bernabe dinilan, launan nilan, gelaꞌen nilani ginaa nilan tu kesalig nilan tu Kaunutan.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Puꞌ si Bernabe kia, mekesuun getaw, pingepuꞌan gupia nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sampay suminalig gupia tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌnia, melaun getaw Antioquia miagak sumakup tu Kaunutan si Isus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Mendadi si Bernabe, mipanaw ditu Tarso, penengaunen si Saulo kiin.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Benaꞌ mibaanganen, iwiten puliꞌ ditug Antioquia. Setaun ilan dayun mekpungun dia pikumpungan nu sakup ni Isus, minamal ilan mekpetuꞌun di nga melaun gupia getaw ditu. Mukaꞌ iini puunanen, piningalan dun nu nga getaw su nga sakup ni Isus, nga Kristianu.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Naa saanan nilan diag Antioquia, duuni nga pimuunan nu Megbebayaꞌ minateng genat tu Jerusalem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mendadi sala tawan dinilan, ngalanen si Agabo, migindeg adun megyaga. Bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ ginuung, kaas pisuunen pedaan puꞌ duuni gendaw, mateng pai meliget gutem di tibuuk lumbang. (Kia, minuud di timpu ni Claudio su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus diag Antioquia, delendeman nilan dayun, puitan nilan pemegay su nga kepetedan nilan ditu Judea, diadia begayen su gikteb mesukaten.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Saꞌ maꞌantu, piwit nilan dayun su pemegay nilan tu nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ni Isus ditu Judea, iini migated dun si Bernabe mukaꞌ si Saulo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.