Atos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa midengeg nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu ngag duma mimated ditu Judea puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, mitelimaꞌ nilan dadema su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mendadi benaꞌ midengeg nilan, sug duma sakup, teluꞌen nilan dayun puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea kia suminakup na, subay sirkunsisuun dailan dema. Saꞌ maꞌantu, ilan kini, benaꞌ minateng puliꞌ si Pedro ditu Jerusalem, pigbensi nilan si Pedro, laung nilan diniin,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Mauma dema mingumbelayan ka ma ditu nga kanaꞌ getaw Judea, su ndaꞌ mesirkunsisu? Mauma dema dumingan ka padun maan dinilan?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Saꞌ maꞌnia, gilaꞌ dayun ni Pedro pegukit dinilan su kelaun mipenggulaula genat tu pikpuunanen.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Mendadi, su ditu pau lunsud Jope, minenabiu, mitekaw duun masiꞌi pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan. Minitaꞌu duuni mitentun genat tug langit maꞌniin palas gumut miketan di paat buuk sunguten, mitenaꞌ dia gedapan ku.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Saꞌ pigipusu diag dialem, minitaꞌu ki nga gininisan metetubuꞌ medengen saꞌ malig, nga mamak sampay manukmanuk.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Midengegu dayuni taluꞌ, laungen, ‘Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dagid simbagu, ‘Plai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Midengegu pa puliꞌ su miktaluꞌ,” maaꞌ laung padun ni Pedro. “Laung nu miktaluꞌ, ‘Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌaan, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ ditug langit sug launanen kia.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Mendadi su kebatun dun puliꞌ tug langit, iin dademai kedateng nu telu tawan diag balay pektulugan ku. Sinuguꞌ ilan nu sala tawan kaunutan sundalu dia Cesarea, meditu ilan naan.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mukaꞌ tiluꞌanu nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌu mekalangalang megdunut dinilan. Saꞌ maꞌantu, tumindug dadema dinaan meditu Cesareai nga genem tawan kepetedan ta kini, miditu ami balay nu getaw suminuguꞌ dinilan, si Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Benaꞌ minateng ami ditu, tinaluꞌ ni Cornelio dinami puꞌ duun masiꞌi minitaꞌen getaw langit pegindeg diag dialem balayen. Miktaluꞌ daw diniin su getaw langit, ‘Suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Iin nai mekpetenday diniꞌa dig bian nu kegawen mu, kampuꞌ nu kelaun gapen mu.’”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Laung pa ni Pedro, “Naa mendadi, benaꞌ mikpuunu mekpetenday dinilan, ilan kiin, pingepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita sug diin kiin.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Midelendemu dayun su tinaluꞌ begudiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Si Juan, migbunag laak tubig di nga getaw. Dagid yamu, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Naa mendadi gempantek,” maaꞌ laung padun ni Pedro, “ki nga kanaꞌ getaw Judea, pisama nu Megbebayaꞌ sug bigayen dinilan ditug bigayen dinita sug diin kiin, su mikpetuud ita tu Kaunutan ta si Isukristu. Naa kagina maꞌantu, naan, kanaꞌu memaag ditu Megbebayaꞌ!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Naa, su nga getaw migbensi dini Pedro kia, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌen kia, misikpaꞌ ilan dayun mektaluꞌ. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mendadi saꞌ maꞌantu, masiꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, bigay pagid nu Megbebayaꞌ dinilan keksikesuun nilan mukaꞌ kepeduma nilan tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Naa genat tu kepatay kiin ni Esteban, pinemalan peglegetay su nga sakup ni Isus. Saꞌ maꞌantu, mipelak ilan, duuni midepet tu Fenicia, duuni midepet tu puluꞌ Cipre, mukaꞌ duun dademai midepet tug Antioquia. Adin su midepetan nilan, migukit ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia, iin laaki inukitan nilan dun su nga getaw Judea.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Laak diag Antioquia, duuni nga ginukitan nilan dun kanaꞌ getaw Judea. Inukit dinilan nu nga sakup ni Isus genat ditu Cipre mukaꞌ ditu Cirene su Gempia Petenday mekatag di Kaunutan si Isus.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kagina bigayan nu Kaunutan Megbebayaꞌ ginuung su migukit dun, melaun gupia getaw mikpetuud mukaꞌ luminingay tu Megbebayaꞌ.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditu Jerusalem, saꞌ midengeg nilan puꞌ mikpetuud na su nga kanaꞌ getaw Judea, sinuguꞌ nilan si Bernabe mangay ditug Antioquia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Benaꞌ minateng ditu si Bernabe mukaꞌ misimaꞌen puꞌ tinulung tuꞌu nu Megbebayaꞌ su nga sakup ni Isus kanaꞌ getaw Judea, liliag dayun gupia si Bernabe. Tinituluꞌ ni Bernabe dinilan, launan nilan, gelaꞌen nilani ginaa nilan tu kesalig nilan tu Kaunutan.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Puꞌ si Bernabe kia, mekesuun getaw, pingepuꞌan gupia nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sampay suminalig gupia tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌnia, melaun getaw Antioquia miagak sumakup tu Kaunutan si Isus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Mendadi si Bernabe, mipanaw ditu Tarso, penengaunen si Saulo kiin.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Benaꞌ mibaanganen, iwiten puliꞌ ditug Antioquia. Setaun ilan dayun mekpungun dia pikumpungan nu sakup ni Isus, minamal ilan mekpetuꞌun di nga melaun gupia getaw ditu. Mukaꞌ iini puunanen, piningalan dun nu nga getaw su nga sakup ni Isus, nga Kristianu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Naa saanan nilan diag Antioquia, duuni nga pimuunan nu Megbebayaꞌ minateng genat tu Jerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mendadi sala tawan dinilan, ngalanen si Agabo, migindeg adun megyaga. Bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ ginuung, kaas pisuunen pedaan puꞌ duuni gendaw, mateng pai meliget gutem di tibuuk lumbang. (Kia, minuud di timpu ni Claudio su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus diag Antioquia, delendeman nilan dayun, puitan nilan pemegay su nga kepetedan nilan ditu Judea, diadia begayen su gikteb mesukaten.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Saꞌ maꞌantu, piwit nilan dayun su pemegay nilan tu nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ni Isus ditu Judea, iini migated dun si Bernabe mukaꞌ si Saulo.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.