Atos 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa midengeg nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu ngag duma mimated ditu Judea puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, mitelimaꞌ nilan dadema su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mendadi benaꞌ midengeg nilan, sug duma sakup, teluꞌen nilan dayun puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea kia suminakup na, subay sirkunsisuun dailan dema. Saꞌ maꞌantu, ilan kini, benaꞌ minateng puliꞌ si Pedro ditu Jerusalem, pigbensi nilan si Pedro, laung nilan diniin,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Mauma dema mingumbelayan ka ma ditu nga kanaꞌ getaw Judea, su ndaꞌ mesirkunsisu? Mauma dema dumingan ka padun maan dinilan?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Saꞌ maꞌnia, gilaꞌ dayun ni Pedro pegukit dinilan su kelaun mipenggulaula genat tu pikpuunanen.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Mendadi, su ditu pau lunsud Jope, minenabiu, mitekaw duun masiꞌi pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan. Minitaꞌu duuni mitentun genat tug langit maꞌniin palas gumut miketan di paat buuk sunguten, mitenaꞌ dia gedapan ku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Saꞌ pigipusu diag dialem, minitaꞌu ki nga gininisan metetubuꞌ medengen saꞌ malig, nga mamak sampay manukmanuk.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Midengegu dayuni taluꞌ, laungen, ‘Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dagid simbagu, ‘Plai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Midengegu pa puliꞌ su miktaluꞌ,” maaꞌ laung padun ni Pedro. “Laung nu miktaluꞌ, ‘Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌaan, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ ditug langit sug launanen kia.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Mendadi su kebatun dun puliꞌ tug langit, iin dademai kedateng nu telu tawan diag balay pektulugan ku. Sinuguꞌ ilan nu sala tawan kaunutan sundalu dia Cesarea, meditu ilan naan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Mukaꞌ tiluꞌanu nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌu mekalangalang megdunut dinilan. Saꞌ maꞌantu, tumindug dadema dinaan meditu Cesareai nga genem tawan kepetedan ta kini, miditu ami balay nu getaw suminuguꞌ dinilan, si Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Benaꞌ minateng ami ditu, tinaluꞌ ni Cornelio dinami puꞌ duun masiꞌi minitaꞌen getaw langit pegindeg diag dialem balayen. Miktaluꞌ daw diniin su getaw langit, ‘Suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Iin nai mekpetenday diniꞌa dig bian nu kegawen mu, kampuꞌ nu kelaun gapen mu.’”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Laung pa ni Pedro, “Naa mendadi, benaꞌ mikpuunu mekpetenday dinilan, ilan kiin, pingepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita sug diin kiin.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Midelendemu dayun su tinaluꞌ begudiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Si Juan, migbunag laak tubig di nga getaw. Dagid yamu, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Naa mendadi gempantek,” maaꞌ laung padun ni Pedro, “ki nga kanaꞌ getaw Judea, pisama nu Megbebayaꞌ sug bigayen dinilan ditug bigayen dinita sug diin kiin, su mikpetuud ita tu Kaunutan ta si Isukristu. Naa kagina maꞌantu, naan, kanaꞌu memaag ditu Megbebayaꞌ!”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Naa, su nga getaw migbensi dini Pedro kia, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌen kia, misikpaꞌ ilan dayun mektaluꞌ. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mendadi saꞌ maꞌantu, masiꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, bigay pagid nu Megbebayaꞌ dinilan keksikesuun nilan mukaꞌ kepeduma nilan tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Naa genat tu kepatay kiin ni Esteban, pinemalan peglegetay su nga sakup ni Isus. Saꞌ maꞌantu, mipelak ilan, duuni midepet tu Fenicia, duuni midepet tu puluꞌ Cipre, mukaꞌ duun dademai midepet tug Antioquia. Adin su midepetan nilan, migukit ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia, iin laaki inukitan nilan dun su nga getaw Judea.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Laak diag Antioquia, duuni nga ginukitan nilan dun kanaꞌ getaw Judea. Inukit dinilan nu nga sakup ni Isus genat ditu Cipre mukaꞌ ditu Cirene su Gempia Petenday mekatag di Kaunutan si Isus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kagina bigayan nu Kaunutan Megbebayaꞌ ginuung su migukit dun, melaun gupia getaw mikpetuud mukaꞌ luminingay tu Megbebayaꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditu Jerusalem, saꞌ midengeg nilan puꞌ mikpetuud na su nga kanaꞌ getaw Judea, sinuguꞌ nilan si Bernabe mangay ditug Antioquia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Benaꞌ minateng ditu si Bernabe mukaꞌ misimaꞌen puꞌ tinulung tuꞌu nu Megbebayaꞌ su nga sakup ni Isus kanaꞌ getaw Judea, liliag dayun gupia si Bernabe. Tinituluꞌ ni Bernabe dinilan, launan nilan, gelaꞌen nilani ginaa nilan tu kesalig nilan tu Kaunutan.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Puꞌ si Bernabe kia, mekesuun getaw, pingepuꞌan gupia nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sampay suminalig gupia tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌnia, melaun getaw Antioquia miagak sumakup tu Kaunutan si Isus.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mendadi si Bernabe, mipanaw ditu Tarso, penengaunen si Saulo kiin.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Benaꞌ mibaanganen, iwiten puliꞌ ditug Antioquia. Setaun ilan dayun mekpungun dia pikumpungan nu sakup ni Isus, minamal ilan mekpetuꞌun di nga melaun gupia getaw ditu. Mukaꞌ iini puunanen, piningalan dun nu nga getaw su nga sakup ni Isus, nga Kristianu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Naa saanan nilan diag Antioquia, duuni nga pimuunan nu Megbebayaꞌ minateng genat tu Jerusalem.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Mendadi sala tawan dinilan, ngalanen si Agabo, migindeg adun megyaga. Bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ ginuung, kaas pisuunen pedaan puꞌ duuni gendaw, mateng pai meliget gutem di tibuuk lumbang. (Kia, minuud di timpu ni Claudio su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus diag Antioquia, delendeman nilan dayun, puitan nilan pemegay su nga kepetedan nilan ditu Judea, diadia begayen su gikteb mesukaten.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Saꞌ maꞌantu, piwit nilan dayun su pemegay nilan tu nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ni Isus ditu Judea, iini migated dun si Bernabe mukaꞌ si Saulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.