Atos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa midengeg nu nga peneligan ni Isus mukaꞌ nu ngag duma mimated ditu Judea puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, mitelimaꞌ nilan dadema su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Mendadi benaꞌ midengeg nilan, sug duma sakup, teluꞌen nilan dayun puꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea kia suminakup na, subay sirkunsisuun dailan dema. Saꞌ maꞌantu, ilan kini, benaꞌ minateng puliꞌ si Pedro ditu Jerusalem, pigbensi nilan si Pedro, laung nilan diniin,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Mauma dema mingumbelayan ka ma ditu nga kanaꞌ getaw Judea, su ndaꞌ mesirkunsisu? Mauma dema dumingan ka padun maan dinilan?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Saꞌ maꞌnia, gilaꞌ dayun ni Pedro pegukit dinilan su kelaun mipenggulaula genat tu pikpuunanen.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Mendadi, su ditu pau lunsud Jope, minenabiu, mitekaw duun masiꞌi pinitaꞌ nu Megbebayaꞌ dinaan. Minitaꞌu duuni mitentun genat tug langit maꞌniin palas gumut miketan di paat buuk sunguten, mitenaꞌ dia gedapan ku.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Saꞌ pigipusu diag dialem, minitaꞌu ki nga gininisan metetubuꞌ medengen saꞌ malig, nga mamak sampay manukmanuk.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Midengegu dayuni taluꞌ, laungen, ‘Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Dagid simbagu, ‘Plai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Midengegu pa puliꞌ su miktaluꞌ,” maaꞌ laung padun ni Pedro. “Laung nu miktaluꞌ, ‘Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌaan, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ ditug langit sug launanen kia.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mendadi su kebatun dun puliꞌ tug langit, iin dademai kedateng nu telu tawan diag balay pektulugan ku. Sinuguꞌ ilan nu sala tawan kaunutan sundalu dia Cesarea, meditu ilan naan.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mukaꞌ tiluꞌanu nug Balakat nu Megbebayaꞌ, ndiꞌu mekalangalang megdunut dinilan. Saꞌ maꞌantu, tumindug dadema dinaan meditu Cesareai nga genem tawan kepetedan ta kini, miditu ami balay nu getaw suminuguꞌ dinilan, si Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Benaꞌ minateng ami ditu, tinaluꞌ ni Cornelio dinami puꞌ duun masiꞌi minitaꞌen getaw langit pegindeg diag dialem balayen. Miktaluꞌ daw diniin su getaw langit, ‘Suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Iin nai mekpetenday diniꞌa dig bian nu kegawen mu, kampuꞌ nu kelaun gapen mu.’”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Laung pa ni Pedro, “Naa mendadi, benaꞌ mikpuunu mekpetenday dinilan, ilan kiin, pingepuꞌan ilan dayun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita sug diin kiin.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Midelendemu dayun su tinaluꞌ begudiin nu Kaunutan si Isus, laungen, ‘Si Juan, migbunag laak tubig di nga getaw. Dagid yamu, bunagen diniu kig Balakat nu Megbebayaꞌ.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Naa mendadi gempantek,” maaꞌ laung padun ni Pedro, “ki nga kanaꞌ getaw Judea, pisama nu Megbebayaꞌ sug bigayen dinilan ditug bigayen dinita sug diin kiin, su mikpetuud ita tu Kaunutan ta si Isukristu. Naa kagina maꞌantu, naan, kanaꞌu memaag ditu Megbebayaꞌ!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Naa, su nga getaw migbensi dini Pedro kia, benaꞌ midengeg nilan su tinaluꞌen kia, misikpaꞌ ilan dayun mektaluꞌ. Inal nilan su Megbebayaꞌ, laung nilan, “Mendadi saꞌ maꞌantu, masiꞌ ki nga kanaꞌ getaw Judea, bigay pagid nu Megbebayaꞌ dinilan keksikesuun nilan mukaꞌ kepeduma nilan tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Naa genat tu kepatay kiin ni Esteban, pinemalan peglegetay su nga sakup ni Isus. Saꞌ maꞌantu, mipelak ilan, duuni midepet tu Fenicia, duuni midepet tu puluꞌ Cipre, mukaꞌ duun dademai midepet tug Antioquia. Adin su midepetan nilan, migukit ilan taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia, iin laaki inukitan nilan dun su nga getaw Judea.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Laak diag Antioquia, duuni nga ginukitan nilan dun kanaꞌ getaw Judea. Inukit dinilan nu nga sakup ni Isus genat ditu Cipre mukaꞌ ditu Cirene su Gempia Petenday mekatag di Kaunutan si Isus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kagina bigayan nu Kaunutan Megbebayaꞌ ginuung su migukit dun, melaun gupia getaw mikpetuud mukaꞌ luminingay tu Megbebayaꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditu Jerusalem, saꞌ midengeg nilan puꞌ mikpetuud na su nga kanaꞌ getaw Judea, sinuguꞌ nilan si Bernabe mangay ditug Antioquia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Benaꞌ minateng ditu si Bernabe mukaꞌ misimaꞌen puꞌ tinulung tuꞌu nu Megbebayaꞌ su nga sakup ni Isus kanaꞌ getaw Judea, liliag dayun gupia si Bernabe. Tinituluꞌ ni Bernabe dinilan, launan nilan, gelaꞌen nilani ginaa nilan tu kesalig nilan tu Kaunutan.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Puꞌ si Bernabe kia, mekesuun getaw, pingepuꞌan gupia nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sampay suminalig gupia tu Megbebayaꞌ. Saꞌ maꞌnia, melaun getaw Antioquia miagak sumakup tu Kaunutan si Isus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Mendadi si Bernabe, mipanaw ditu Tarso, penengaunen si Saulo kiin.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Benaꞌ mibaanganen, iwiten puliꞌ ditug Antioquia. Setaun ilan dayun mekpungun dia pikumpungan nu sakup ni Isus, minamal ilan mekpetuꞌun di nga melaun gupia getaw ditu. Mukaꞌ iini puunanen, piningalan dun nu nga getaw su nga sakup ni Isus, nga Kristianu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Naa saanan nilan diag Antioquia, duuni nga pimuunan nu Megbebayaꞌ minateng genat tu Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mendadi sala tawan dinilan, ngalanen si Agabo, migindeg adun megyaga. Bigayan nug Balakat nu Megbebayaꞌ ginuung, kaas pisuunen pedaan puꞌ duuni gendaw, mateng pai meliget gutem di tibuuk lumbang. (Kia, minuud di timpu ni Claudio su tampusan gadiꞌ nu getaw Roma.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Benaꞌ midengeg nu nga sakup ni Isus diag Antioquia, delendeman nilan dayun, puitan nilan pemegay su nga kepetedan nilan ditu Judea, diadia begayen su gikteb mesukaten.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Saꞌ maꞌantu, piwit nilan dayun su pemegay nilan tu nga kaunutan nu pikumpungan nu sakup ni Isus ditu Judea, iini migated dun si Bernabe mukaꞌ si Saulo.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.