Atos 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa duuni getaw tu Cesarea, ngalanen si Cornelio, kaunutan nu pikumpungan sundalu nu getaw Roma piningalan dun “Su Pikumpungan nu Getaw Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kini si Cornelio, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ. Pia kanaꞌ getaw Judea, migbasa tu Megbebayaꞌ, sampay su nga gapenen. Tatapen pemegayay su nga getaw Judea, mukaꞌ menamal menenabi tu Megbebayaꞌ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mendadi duuni gendaw, ginengaꞌ menaugi gendaw, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ dini Cornelio, mituaꞌ dia suguden. Kaliꞌ peksabi su getaw langit, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Si Cornelio, tintengen su getaw langit, sabaꞌ mindek gupia. Sinaaken diniin, “Sir, taꞌi tuyuꞌ mu sia dinaan?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Mendadi, suguꞌ mui sesuguꞌen mu meditu Jope, adun uiten nilan puliꞌ dinii sala tawan getaw, si Simon, sala ngalanen si Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Iin, migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit, dia geksid dagat sug balayen.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migawaꞌ dia su getaw langit, miksabi si Cornelio duaꞌ tawan sesuguꞌenen dakus sala tawani sundalu megilak diniin. Su sundalu, migbasa dadema tu Megbebayaꞌ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Naa benaꞌ inukitan ilan ni Cornelio di mipenggulaula kia, sinuguꞌen ilan tuꞌu mangay ditu Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mendadi benaꞌ di sala gendaw, saanan dia pailan dalan su nga sinuguꞌ kia mukaꞌ mesempel nailan tug lunsud Jope, kini si Pedro, minaik tu gatep menenabi, miktui gendaw.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Naa mukaꞌ migutem na, mauyaꞌanen sia maan. Laak selianen pa megelat gilak, pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ diniin maꞌniin
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 mipukaꞌ sug langit, duun dayuni mitentun dia gupiden maꞌniin palas gembagel gumut miketan di paat buuk sunguten.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Bitang dia su kelaun gininisan metetubuꞌ, sampay mamak mukaꞌ manukmanuk.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Duun dayuni midengeg ni Pedro taluꞌ, laungen, “Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Dagid kaliꞌ sembag si Pedro, “Pelai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Midengeg pa puliꞌ ni Pedro su taluꞌ, laungen, “Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mpia aanen, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ diag langit su gumut.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mendadi selian ni Pedro melibuleng di gulugan nu pinitaꞌ diniin kia, mibaangan na nu nga sinuguꞌ ni Cornelio kia sug balay ni Simon, pegindeg nailan dia gengaꞌanen.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Miksabi ilan dayun, sinaak nilan, “Diin ma pegbebenwa si Simon, sala ngalanen si Pedro?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Naa segay ni Pedro megulug sia di pinitaꞌ diniin kia, tiluꞌan masiꞌ iin nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekineega! Duuni telu tawan getaw minateng, pekpenengaun ka nilan.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Pegbuata, penauga. Ndiꞌa pegalangalang megdunut dinilan, puꞌ naani suminuguꞌ dinilan.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Saꞌ maꞌnia, minaug dayun si Pedro, laungen ditu telu tawan kia, “Mabuꞌ naani pekpenengaun niu. Taꞌ mai tuyuꞌ niu dinaan?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kaliꞌ ilan sembag, “Sinuguꞌ ami nu kaunutan nami si Cornelio. Si Cornelio kiin, mekesuun getaw. Pigbesaanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ inal dain dema nu kelaun getaw Judea. Naa, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit miktaluꞌ diniin puꞌ inggaten ka nami meditug balayen, puꞌ adun medengegen ki gukiten mu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Saꞌ maꞌnia, piseled ilan ni Pedro, adun mektulug pailan dia gebii kia.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Benaꞌ puliꞌ gendaw, minateng si nga Pedro dia Cesarea.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Benaꞌ sungu metulan diag balay si Pedro, sinungkak dayun ni Cornelio, miglaub si Cornelio dia gedapanen, luminuꞌud dayun diniin.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Laak dagid inulagak ni Pedro, laungen diniin, “Pegindega, puꞌ sama kilawan mau da laak.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Selian nilan megabitabit, minundas si Pedro dia seled, minitaꞌen su melaun getaw mipungun dia.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro dinilan, “Mendadi yamu nu nga getaw, suunan niu puꞌ binandu diag betad dinami nu nga getaw Judea, lumamug tu getaw dig lain bansa atawaka mengumbelayan dun. Dagid pisuun na dinaan nu Megbebayaꞌ, subay ndaꞌi getaw pemilangen ku milemuꞌan atawaka kanaꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kaas saꞌ piangayu ni Cornelio, ndaꞌu belibaday. Naa mendadi, uu Cornelio, saꞌ maꞌantu, taꞌ mai tuyuꞌ mu dinaan?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kaliꞌ sembag si Cornelio, “Naa, paat gebii na nandaw genat kenenabiu diag balayu, ginengaꞌ menaugi gendaw. Mendadi saanan ku menenabi, mitekaw duuni getaw mituaꞌ di gedapan ku, tumiagi penepetenen,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 miktaluꞌ dinaan, ‘Cornelio! Tilimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kenenabi mu, mukaꞌ pingebeten su kepepia mu tu nga getaw.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Naa saꞌ maꞌantu, suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro. Migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit dia geksid dagat.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kaas iini miksabiu dun diniꞌa ganam,” maaꞌ laung pa ni Cornelio. “Naa milelaata dinaan, puꞌ minangaya dini. Mendadi, dini nami gedapan nu Megbebayaꞌ, ki tibuuk pikpungunan nami, adun kineegan nami su gikteb nu pitaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa naa, minget misuunan ku na, ndaꞌig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Adin su megbasa diniin mukaꞌ menggulaula melengas, pia taꞌ bensaay dun, duaten iin nu Megbebayaꞌ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Mendadi, misuunan niu ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ dinami nga getaw Israel, ki Gempia Petenday, ki kepeseksud di getaw tu Megbebayaꞌ pebian dini Isukristu, su Kaunutan nu tibaꞌan getaw.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Suunan niu puꞌ dekag miktituluꞌ si Juan mekatag di kekpebunag tubig, duuni mekesalebuꞌ mipenggulaula diag liwagan Galilea sampay Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Midengeg niu si Isus getaw Nazaret, sug bigayan nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ ginuungen. Kini si Isus, lineepen su tibuuk benwa Judea, pipiananen su nga getaw mukaꞌ pineguliꞌanen su nga pilegetan nu Palin, puꞌ ibangan iin nu Megbebayaꞌ.”
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Laung padun ni Pedro, “Mendadi, sug launan pinggulaula ni Isus dia Judea mukaꞌ ditu Jerusalem, yamii miketakesiꞌ dun. Dagid kini si Isus, pinatay nu nga getaw Judea, linansang nilan di kurus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Benaꞌ di ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ iin, pitubuꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pinitaꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ di getaw.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ndaꞌen paitaꞌ di tibaꞌan getaw, pinitaꞌen laak di ngag daansamaꞌ mipemiliꞌen, saꞌitada dinami nu nga miksalu dema diniin maan mukaꞌ minum, su ketubuꞌen puliꞌ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yami demai sinuguꞌen megukit dun ki Gempia Petenday tu nga getaw dakus megukit dun puꞌ iini tinduꞌ nu Megbebayaꞌ mengukum ditu tibaꞌan getaw tetubuꞌ saꞌ minatay.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iin dademai tinakesiꞌan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sinulat nilan ditu Misulat Taluꞌen puꞌ adin su mekpetuud dini Isus, pedesunen nu Megbebayaꞌ su salaꞌen, sabaꞌ nu pegbayaꞌ ni Isus.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Mendadi selian ni Pedro megukit, mitekaw pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ ki kelaunan mikineeg di pitendayen kia.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Su nga getaw Judea mikpetuud dini Isus tumindug dini Pedro genat ditu Jope, misebuꞌan ilan dun dayun, kagina ki kanaꞌ getaw Judea, bigay dadema nu Megbebayaꞌ dinilan pingepuꞌan ilan nug Balakaten.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Puꞌ midengeg nilan su nga kanaꞌ getaw Judea kia, mipalin su pikebitan nilan, dakus inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Naa ki nga getaw kini, pingepuꞌan nailan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita. Mendadi kagina maꞌantu, duun bai mekebelibad dun, bunagan nailan tubig?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Saꞌ maꞌnia, suminuguꞌ dayun si Pedro, bunagan ilan tubig tuꞌus di kesakup nilan dini Isukristu. Tubus itu, ginuut ni nga Cornelio si Pedro, ndiꞌ pa deliꞌ muliꞌ di nga santaꞌ gebii.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.