Atos 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Naa duuni getaw tu Cesarea, ngalanen si Cornelio, kaunutan nu pikumpungan sundalu nu getaw Roma piningalan dun “Su Pikumpungan nu Getaw Italia.”
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Kini si Cornelio, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ. Pia kanaꞌ getaw Judea, migbasa tu Megbebayaꞌ, sampay su nga gapenen. Tatapen pemegayay su nga getaw Judea, mukaꞌ menamal menenabi tu Megbebayaꞌ.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Mendadi duuni gendaw, ginengaꞌ menaugi gendaw, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ dini Cornelio, mituaꞌ dia suguden. Kaliꞌ peksabi su getaw langit, “Cornelio!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Si Cornelio, tintengen su getaw langit, sabaꞌ mindek gupia. Sinaaken diniin, “Sir, taꞌi tuyuꞌ mu sia dinaan?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Mendadi, suguꞌ mui sesuguꞌen mu meditu Jope, adun uiten nilan puliꞌ dinii sala tawan getaw, si Simon, sala ngalanen si Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Iin, migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit, dia geksid dagat sug balayen.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migawaꞌ dia su getaw langit, miksabi si Cornelio duaꞌ tawan sesuguꞌenen dakus sala tawani sundalu megilak diniin. Su sundalu, migbasa dadema tu Megbebayaꞌ.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Naa benaꞌ inukitan ilan ni Cornelio di mipenggulaula kia, sinuguꞌen ilan tuꞌu mangay ditu Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Mendadi benaꞌ di sala gendaw, saanan dia pailan dalan su nga sinuguꞌ kia mukaꞌ mesempel nailan tug lunsud Jope, kini si Pedro, minaik tu gatep menenabi, miktui gendaw.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Naa mukaꞌ migutem na, mauyaꞌanen sia maan. Laak selianen pa megelat gilak, pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ diniin maꞌniin
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 mipukaꞌ sug langit, duun dayuni mitentun dia gupiden maꞌniin palas gembagel gumut miketan di paat buuk sunguten.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Bitang dia su kelaun gininisan metetubuꞌ, sampay mamak mukaꞌ manukmanuk.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Duun dayuni midengeg ni Pedro taluꞌ, laungen, “Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Dagid kaliꞌ sembag si Pedro, “Pelai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Midengeg pa puliꞌ ni Pedro su taluꞌ, laungen, “Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mpia aanen, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ diag langit su gumut.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Mendadi selian ni Pedro melibuleng di gulugan nu pinitaꞌ diniin kia, mibaangan na nu nga sinuguꞌ ni Cornelio kia sug balay ni Simon, pegindeg nailan dia gengaꞌanen.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Miksabi ilan dayun, sinaak nilan, “Diin ma pegbebenwa si Simon, sala ngalanen si Pedro?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Naa segay ni Pedro megulug sia di pinitaꞌ diniin kia, tiluꞌan masiꞌ iin nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekineega! Duuni telu tawan getaw minateng, pekpenengaun ka nilan.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Pegbuata, penauga. Ndiꞌa pegalangalang megdunut dinilan, puꞌ naani suminuguꞌ dinilan.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Saꞌ maꞌnia, minaug dayun si Pedro, laungen ditu telu tawan kia, “Mabuꞌ naani pekpenengaun niu. Taꞌ mai tuyuꞌ niu dinaan?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Kaliꞌ ilan sembag, “Sinuguꞌ ami nu kaunutan nami si Cornelio. Si Cornelio kiin, mekesuun getaw. Pigbesaanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ inal dain dema nu kelaun getaw Judea. Naa, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit miktaluꞌ diniin puꞌ inggaten ka nami meditug balayen, puꞌ adun medengegen ki gukiten mu.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Saꞌ maꞌnia, piseled ilan ni Pedro, adun mektulug pailan dia gebii kia.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Benaꞌ puliꞌ gendaw, minateng si nga Pedro dia Cesarea.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Benaꞌ sungu metulan diag balay si Pedro, sinungkak dayun ni Cornelio, miglaub si Cornelio dia gedapanen, luminuꞌud dayun diniin.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Laak dagid inulagak ni Pedro, laungen diniin, “Pegindega, puꞌ sama kilawan mau da laak.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Selian nilan megabitabit, minundas si Pedro dia seled, minitaꞌen su melaun getaw mipungun dia.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro dinilan, “Mendadi yamu nu nga getaw, suunan niu puꞌ binandu diag betad dinami nu nga getaw Judea, lumamug tu getaw dig lain bansa atawaka mengumbelayan dun. Dagid pisuun na dinaan nu Megbebayaꞌ, subay ndaꞌi getaw pemilangen ku milemuꞌan atawaka kanaꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kaas saꞌ piangayu ni Cornelio, ndaꞌu belibaday. Naa mendadi, uu Cornelio, saꞌ maꞌantu, taꞌ mai tuyuꞌ mu dinaan?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Kaliꞌ sembag si Cornelio, “Naa, paat gebii na nandaw genat kenenabiu diag balayu, ginengaꞌ menaugi gendaw. Mendadi saanan ku menenabi, mitekaw duuni getaw mituaꞌ di gedapan ku, tumiagi penepetenen,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 miktaluꞌ dinaan, ‘Cornelio! Tilimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kenenabi mu, mukaꞌ pingebeten su kepepia mu tu nga getaw.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Naa saꞌ maꞌantu, suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro. Migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit dia geksid dagat.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Kaas iini miksabiu dun diniꞌa ganam,” maaꞌ laung pa ni Cornelio. “Naa milelaata dinaan, puꞌ minangaya dini. Mendadi, dini nami gedapan nu Megbebayaꞌ, ki tibuuk pikpungunan nami, adun kineegan nami su gikteb nu pitaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa naa, minget misuunan ku na, ndaꞌig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Adin su megbasa diniin mukaꞌ menggulaula melengas, pia taꞌ bensaay dun, duaten iin nu Megbebayaꞌ.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Mendadi, misuunan niu ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ dinami nga getaw Israel, ki Gempia Petenday, ki kepeseksud di getaw tu Megbebayaꞌ pebian dini Isukristu, su Kaunutan nu tibaꞌan getaw.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Suunan niu puꞌ dekag miktituluꞌ si Juan mekatag di kekpebunag tubig, duuni mekesalebuꞌ mipenggulaula diag liwagan Galilea sampay Judea.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Midengeg niu si Isus getaw Nazaret, sug bigayan nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ ginuungen. Kini si Isus, lineepen su tibuuk benwa Judea, pipiananen su nga getaw mukaꞌ pineguliꞌanen su nga pilegetan nu Palin, puꞌ ibangan iin nu Megbebayaꞌ.”
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Laung padun ni Pedro, “Mendadi, sug launan pinggulaula ni Isus dia Judea mukaꞌ ditu Jerusalem, yamii miketakesiꞌ dun. Dagid kini si Isus, pinatay nu nga getaw Judea, linansang nilan di kurus.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Benaꞌ di ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ iin, pitubuꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pinitaꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ di getaw.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Ndaꞌen paitaꞌ di tibaꞌan getaw, pinitaꞌen laak di ngag daansamaꞌ mipemiliꞌen, saꞌitada dinami nu nga miksalu dema diniin maan mukaꞌ minum, su ketubuꞌen puliꞌ.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Yami demai sinuguꞌen megukit dun ki Gempia Petenday tu nga getaw dakus megukit dun puꞌ iini tinduꞌ nu Megbebayaꞌ mengukum ditu tibaꞌan getaw tetubuꞌ saꞌ minatay.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iin dademai tinakesiꞌan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sinulat nilan ditu Misulat Taluꞌen puꞌ adin su mekpetuud dini Isus, pedesunen nu Megbebayaꞌ su salaꞌen, sabaꞌ nu pegbayaꞌ ni Isus.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mendadi selian ni Pedro megukit, mitekaw pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ ki kelaunan mikineeg di pitendayen kia.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Su nga getaw Judea mikpetuud dini Isus tumindug dini Pedro genat ditu Jope, misebuꞌan ilan dun dayun, kagina ki kanaꞌ getaw Judea, bigay dadema nu Megbebayaꞌ dinilan pingepuꞌan ilan nug Balakaten.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Puꞌ midengeg nilan su nga kanaꞌ getaw Judea kia, mipalin su pikebitan nilan, dakus inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Naa ki nga getaw kini, pingepuꞌan nailan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita. Mendadi kagina maꞌantu, duun bai mekebelibad dun, bunagan nailan tubig?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Saꞌ maꞌnia, suminuguꞌ dayun si Pedro, bunagan ilan tubig tuꞌus di kesakup nilan dini Isukristu. Tubus itu, ginuut ni nga Cornelio si Pedro, ndiꞌ pa deliꞌ muliꞌ di nga santaꞌ gebii.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.