Atos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa duuni getaw tu Cesarea, ngalanen si Cornelio, kaunutan nu pikumpungan sundalu nu getaw Roma piningalan dun “Su Pikumpungan nu Getaw Italia.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kini si Cornelio, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ. Pia kanaꞌ getaw Judea, migbasa tu Megbebayaꞌ, sampay su nga gapenen. Tatapen pemegayay su nga getaw Judea, mukaꞌ menamal menenabi tu Megbebayaꞌ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mendadi duuni gendaw, ginengaꞌ menaugi gendaw, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ dini Cornelio, mituaꞌ dia suguden. Kaliꞌ peksabi su getaw langit, “Cornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Si Cornelio, tintengen su getaw langit, sabaꞌ mindek gupia. Sinaaken diniin, “Sir, taꞌi tuyuꞌ mu sia dinaan?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mendadi, suguꞌ mui sesuguꞌen mu meditu Jope, adun uiten nilan puliꞌ dinii sala tawan getaw, si Simon, sala ngalanen si Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Iin, migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit, dia geksid dagat sug balayen.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migawaꞌ dia su getaw langit, miksabi si Cornelio duaꞌ tawan sesuguꞌenen dakus sala tawani sundalu megilak diniin. Su sundalu, migbasa dadema tu Megbebayaꞌ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Naa benaꞌ inukitan ilan ni Cornelio di mipenggulaula kia, sinuguꞌen ilan tuꞌu mangay ditu Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mendadi benaꞌ di sala gendaw, saanan dia pailan dalan su nga sinuguꞌ kia mukaꞌ mesempel nailan tug lunsud Jope, kini si Pedro, minaik tu gatep menenabi, miktui gendaw.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Naa mukaꞌ migutem na, mauyaꞌanen sia maan. Laak selianen pa megelat gilak, pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ diniin maꞌniin
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 mipukaꞌ sug langit, duun dayuni mitentun dia gupiden maꞌniin palas gembagel gumut miketan di paat buuk sunguten.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bitang dia su kelaun gininisan metetubuꞌ, sampay mamak mukaꞌ manukmanuk.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Duun dayuni midengeg ni Pedro taluꞌ, laungen, “Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dagid kaliꞌ sembag si Pedro, “Pelai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Midengeg pa puliꞌ ni Pedro su taluꞌ, laungen, “Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mpia aanen, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ diag langit su gumut.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Mendadi selian ni Pedro melibuleng di gulugan nu pinitaꞌ diniin kia, mibaangan na nu nga sinuguꞌ ni Cornelio kia sug balay ni Simon, pegindeg nailan dia gengaꞌanen.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Miksabi ilan dayun, sinaak nilan, “Diin ma pegbebenwa si Simon, sala ngalanen si Pedro?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Naa segay ni Pedro megulug sia di pinitaꞌ diniin kia, tiluꞌan masiꞌ iin nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekineega! Duuni telu tawan getaw minateng, pekpenengaun ka nilan.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pegbuata, penauga. Ndiꞌa pegalangalang megdunut dinilan, puꞌ naani suminuguꞌ dinilan.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Saꞌ maꞌnia, minaug dayun si Pedro, laungen ditu telu tawan kia, “Mabuꞌ naani pekpenengaun niu. Taꞌ mai tuyuꞌ niu dinaan?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kaliꞌ ilan sembag, “Sinuguꞌ ami nu kaunutan nami si Cornelio. Si Cornelio kiin, mekesuun getaw. Pigbesaanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ inal dain dema nu kelaun getaw Judea. Naa, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit miktaluꞌ diniin puꞌ inggaten ka nami meditug balayen, puꞌ adun medengegen ki gukiten mu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Saꞌ maꞌnia, piseled ilan ni Pedro, adun mektulug pailan dia gebii kia.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Benaꞌ puliꞌ gendaw, minateng si nga Pedro dia Cesarea.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Benaꞌ sungu metulan diag balay si Pedro, sinungkak dayun ni Cornelio, miglaub si Cornelio dia gedapanen, luminuꞌud dayun diniin.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Laak dagid inulagak ni Pedro, laungen diniin, “Pegindega, puꞌ sama kilawan mau da laak.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Selian nilan megabitabit, minundas si Pedro dia seled, minitaꞌen su melaun getaw mipungun dia.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro dinilan, “Mendadi yamu nu nga getaw, suunan niu puꞌ binandu diag betad dinami nu nga getaw Judea, lumamug tu getaw dig lain bansa atawaka mengumbelayan dun. Dagid pisuun na dinaan nu Megbebayaꞌ, subay ndaꞌi getaw pemilangen ku milemuꞌan atawaka kanaꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kaas saꞌ piangayu ni Cornelio, ndaꞌu belibaday. Naa mendadi, uu Cornelio, saꞌ maꞌantu, taꞌ mai tuyuꞌ mu dinaan?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kaliꞌ sembag si Cornelio, “Naa, paat gebii na nandaw genat kenenabiu diag balayu, ginengaꞌ menaugi gendaw. Mendadi saanan ku menenabi, mitekaw duuni getaw mituaꞌ di gedapan ku, tumiagi penepetenen,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 miktaluꞌ dinaan, ‘Cornelio! Tilimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kenenabi mu, mukaꞌ pingebeten su kepepia mu tu nga getaw.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Naa saꞌ maꞌantu, suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro. Migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit dia geksid dagat.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Kaas iini miksabiu dun diniꞌa ganam,” maaꞌ laung pa ni Cornelio. “Naa milelaata dinaan, puꞌ minangaya dini. Mendadi, dini nami gedapan nu Megbebayaꞌ, ki tibuuk pikpungunan nami, adun kineegan nami su gikteb nu pitaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa naa, minget misuunan ku na, ndaꞌig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Adin su megbasa diniin mukaꞌ menggulaula melengas, pia taꞌ bensaay dun, duaten iin nu Megbebayaꞌ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Mendadi, misuunan niu ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ dinami nga getaw Israel, ki Gempia Petenday, ki kepeseksud di getaw tu Megbebayaꞌ pebian dini Isukristu, su Kaunutan nu tibaꞌan getaw.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Suunan niu puꞌ dekag miktituluꞌ si Juan mekatag di kekpebunag tubig, duuni mekesalebuꞌ mipenggulaula diag liwagan Galilea sampay Judea.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Midengeg niu si Isus getaw Nazaret, sug bigayan nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ ginuungen. Kini si Isus, lineepen su tibuuk benwa Judea, pipiananen su nga getaw mukaꞌ pineguliꞌanen su nga pilegetan nu Palin, puꞌ ibangan iin nu Megbebayaꞌ.”
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Laung padun ni Pedro, “Mendadi, sug launan pinggulaula ni Isus dia Judea mukaꞌ ditu Jerusalem, yamii miketakesiꞌ dun. Dagid kini si Isus, pinatay nu nga getaw Judea, linansang nilan di kurus.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Benaꞌ di ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ iin, pitubuꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pinitaꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ di getaw.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ndaꞌen paitaꞌ di tibaꞌan getaw, pinitaꞌen laak di ngag daansamaꞌ mipemiliꞌen, saꞌitada dinami nu nga miksalu dema diniin maan mukaꞌ minum, su ketubuꞌen puliꞌ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yami demai sinuguꞌen megukit dun ki Gempia Petenday tu nga getaw dakus megukit dun puꞌ iini tinduꞌ nu Megbebayaꞌ mengukum ditu tibaꞌan getaw tetubuꞌ saꞌ minatay.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Iin dademai tinakesiꞌan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sinulat nilan ditu Misulat Taluꞌen puꞌ adin su mekpetuud dini Isus, pedesunen nu Megbebayaꞌ su salaꞌen, sabaꞌ nu pegbayaꞌ ni Isus.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Mendadi selian ni Pedro megukit, mitekaw pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ ki kelaunan mikineeg di pitendayen kia.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Su nga getaw Judea mikpetuud dini Isus tumindug dini Pedro genat ditu Jope, misebuꞌan ilan dun dayun, kagina ki kanaꞌ getaw Judea, bigay dadema nu Megbebayaꞌ dinilan pingepuꞌan ilan nug Balakaten.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Puꞌ midengeg nilan su nga kanaꞌ getaw Judea kia, mipalin su pikebitan nilan, dakus inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Naa ki nga getaw kini, pingepuꞌan nailan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita. Mendadi kagina maꞌantu, duun bai mekebelibad dun, bunagan nailan tubig?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Saꞌ maꞌnia, suminuguꞌ dayun si Pedro, bunagan ilan tubig tuꞌus di kesakup nilan dini Isukristu. Tubus itu, ginuut ni nga Cornelio si Pedro, ndiꞌ pa deliꞌ muliꞌ di nga santaꞌ gebii.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.