Atos 10

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa duuni getaw tu Cesarea, ngalanen si Cornelio, kaunutan nu pikumpungan sundalu nu getaw Roma piningalan dun “Su Pikumpungan nu Getaw Italia.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Kini si Cornelio, mikpetuud gupia tu Megbebayaꞌ. Pia kanaꞌ getaw Judea, migbasa tu Megbebayaꞌ, sampay su nga gapenen. Tatapen pemegayay su nga getaw Judea, mukaꞌ menamal menenabi tu Megbebayaꞌ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Mendadi duuni gendaw, ginengaꞌ menaugi gendaw, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ dini Cornelio, mituaꞌ dia suguden. Kaliꞌ peksabi su getaw langit, “Cornelio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Si Cornelio, tintengen su getaw langit, sabaꞌ mindek gupia. Sinaaken diniin, “Sir, taꞌi tuyuꞌ mu sia dinaan?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Mendadi, suguꞌ mui sesuguꞌen mu meditu Jope, adun uiten nilan puliꞌ dinii sala tawan getaw, si Simon, sala ngalanen si Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Iin, migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit, dia geksid dagat sug balayen.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Naa saꞌ maꞌnia, benaꞌ migawaꞌ dia su getaw langit, miksabi si Cornelio duaꞌ tawan sesuguꞌenen dakus sala tawani sundalu megilak diniin. Su sundalu, migbasa dadema tu Megbebayaꞌ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Naa benaꞌ inukitan ilan ni Cornelio di mipenggulaula kia, sinuguꞌen ilan tuꞌu mangay ditu Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Mendadi benaꞌ di sala gendaw, saanan dia pailan dalan su nga sinuguꞌ kia mukaꞌ mesempel nailan tug lunsud Jope, kini si Pedro, minaik tu gatep menenabi, miktui gendaw.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Naa mukaꞌ migutem na, mauyaꞌanen sia maan. Laak selianen pa megelat gilak, pinitaꞌ masiꞌ nu Megbebayaꞌ diniin maꞌniin
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 mipukaꞌ sug langit, duun dayuni mitentun dia gupiden maꞌniin palas gembagel gumut miketan di paat buuk sunguten.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Bitang dia su kelaun gininisan metetubuꞌ, sampay mamak mukaꞌ manukmanuk.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Duun dayuni midengeg ni Pedro taluꞌ, laungen, “Naa, Pedro, pegbuata, titiꞌ mu ki sedaꞌan mu, aan ka dayun!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Dagid kaliꞌ sembag si Pedro, “Pelai, uu Kaunutan! Ndaꞌu mainsan aan dun, su melemuꞌan ami dun sampay su ndiꞌ nami maꞌaan nga getaw Judea.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Midengeg pa puliꞌ ni Pedro su taluꞌ, laungen, “Adin su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mpia aanen, ndiꞌ mu teluꞌay ndiꞌ mu maꞌaan.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mendadi ki mipenggulaula kia, telu deksuꞌ pa pauliꞌay, dekag pa mibatun na puliꞌ diag langit su gumut.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Mendadi selian ni Pedro melibuleng di gulugan nu pinitaꞌ diniin kia, mibaangan na nu nga sinuguꞌ ni Cornelio kia sug balay ni Simon, pegindeg nailan dia gengaꞌanen.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Miksabi ilan dayun, sinaak nilan, “Diin ma pegbebenwa si Simon, sala ngalanen si Pedro?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Naa segay ni Pedro megulug sia di pinitaꞌ diniin kia, tiluꞌan masiꞌ iin nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Pekineega! Duuni telu tawan getaw minateng, pekpenengaun ka nilan.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Pegbuata, penauga. Ndiꞌa pegalangalang megdunut dinilan, puꞌ naani suminuguꞌ dinilan.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Saꞌ maꞌnia, minaug dayun si Pedro, laungen ditu telu tawan kia, “Mabuꞌ naani pekpenengaun niu. Taꞌ mai tuyuꞌ niu dinaan?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Kaliꞌ ilan sembag, “Sinuguꞌ ami nu kaunutan nami si Cornelio. Si Cornelio kiin, mekesuun getaw. Pigbesaanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ inal dain dema nu kelaun getaw Judea. Naa, duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit miktaluꞌ diniin puꞌ inggaten ka nami meditug balayen, puꞌ adun medengegen ki gukiten mu.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Saꞌ maꞌnia, piseled ilan ni Pedro, adun mektulug pailan dia gebii kia.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Benaꞌ puliꞌ gendaw, minateng si nga Pedro dia Cesarea.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Benaꞌ sungu metulan diag balay si Pedro, sinungkak dayun ni Cornelio, miglaub si Cornelio dia gedapanen, luminuꞌud dayun diniin.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Laak dagid inulagak ni Pedro, laungen diniin, “Pegindega, puꞌ sama kilawan mau da laak.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Selian nilan megabitabit, minundas si Pedro dia seled, minitaꞌen su melaun getaw mipungun dia.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro dinilan, “Mendadi yamu nu nga getaw, suunan niu puꞌ binandu diag betad dinami nu nga getaw Judea, lumamug tu getaw dig lain bansa atawaka mengumbelayan dun. Dagid pisuun na dinaan nu Megbebayaꞌ, subay ndaꞌi getaw pemilangen ku milemuꞌan atawaka kanaꞌ penembaꞌen nu Megbebayaꞌ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Kaas saꞌ piangayu ni Cornelio, ndaꞌu belibaday. Naa mendadi, uu Cornelio, saꞌ maꞌantu, taꞌ mai tuyuꞌ mu dinaan?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Kaliꞌ sembag si Cornelio, “Naa, paat gebii na nandaw genat kenenabiu diag balayu, ginengaꞌ menaugi gendaw. Mendadi saanan ku menenabi, mitekaw duuni getaw mituaꞌ di gedapan ku, tumiagi penepetenen,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 miktaluꞌ dinaan, ‘Cornelio! Tilimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kenenabi mu, mukaꞌ pingebeten su kepepia mu tu nga getaw.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Naa saꞌ maꞌantu, suguꞌ mui getaw mangay ditu Jope, ditu ni Simon sala ngalanen si Pedro. Migbebenwa diag balay nu sala Simon, getaw meninaꞌ panit dia geksid dagat.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Kaas iini miksabiu dun diniꞌa ganam,” maaꞌ laung pa ni Cornelio. “Naa milelaata dinaan, puꞌ minangaya dini. Mendadi, dini nami gedapan nu Megbebayaꞌ, ki tibuuk pikpungunan nami, adun kineegan nami su gikteb nu pitaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniꞌa.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Mendadi, kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro, “Aa naa, minget misuunan ku na, ndaꞌig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Adin su megbasa diniin mukaꞌ menggulaula melengas, pia taꞌ bensaay dun, duaten iin nu Megbebayaꞌ.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Mendadi, misuunan niu ki tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ dinami nga getaw Israel, ki Gempia Petenday, ki kepeseksud di getaw tu Megbebayaꞌ pebian dini Isukristu, su Kaunutan nu tibaꞌan getaw.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Suunan niu puꞌ dekag miktituluꞌ si Juan mekatag di kekpebunag tubig, duuni mekesalebuꞌ mipenggulaula diag liwagan Galilea sampay Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Midengeg niu si Isus getaw Nazaret, sug bigayan nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ ginuungen. Kini si Isus, lineepen su tibuuk benwa Judea, pipiananen su nga getaw mukaꞌ pineguliꞌanen su nga pilegetan nu Palin, puꞌ ibangan iin nu Megbebayaꞌ.”
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Laung padun ni Pedro, “Mendadi, sug launan pinggulaula ni Isus dia Judea mukaꞌ ditu Jerusalem, yamii miketakesiꞌ dun. Dagid kini si Isus, pinatay nu nga getaw Judea, linansang nilan di kurus.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Benaꞌ di ketelu endawen, pitubuꞌ puliꞌ iin, pitubuꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pinitaꞌ pa pagid nu Megbebayaꞌ di getaw.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ndaꞌen paitaꞌ di tibaꞌan getaw, pinitaꞌen laak di ngag daansamaꞌ mipemiliꞌen, saꞌitada dinami nu nga miksalu dema diniin maan mukaꞌ minum, su ketubuꞌen puliꞌ.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Yami demai sinuguꞌen megukit dun ki Gempia Petenday tu nga getaw dakus megukit dun puꞌ iini tinduꞌ nu Megbebayaꞌ mengukum ditu tibaꞌan getaw tetubuꞌ saꞌ minatay.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iin dademai tinakesiꞌan nu kelaun pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu, sinulat nilan ditu Misulat Taluꞌen puꞌ adin su mekpetuud dini Isus, pedesunen nu Megbebayaꞌ su salaꞌen, sabaꞌ nu pegbayaꞌ ni Isus.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Mendadi selian ni Pedro megukit, mitekaw pengepuꞌay nug Balakat nu Megbebayaꞌ ki kelaunan mikineeg di pitendayen kia.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Su nga getaw Judea mikpetuud dini Isus tumindug dini Pedro genat ditu Jope, misebuꞌan ilan dun dayun, kagina ki kanaꞌ getaw Judea, bigay dadema nu Megbebayaꞌ dinilan pingepuꞌan ilan nug Balakaten.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Puꞌ midengeg nilan su nga kanaꞌ getaw Judea kia, mipalin su pikebitan nilan, dakus inal nilan su Megbebayaꞌ. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pedro,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Naa ki nga getaw kini, pingepuꞌan nailan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema gupia dinita. Mendadi kagina maꞌantu, duun bai mekebelibad dun, bunagan nailan tubig?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Saꞌ maꞌnia, suminuguꞌ dayun si Pedro, bunagan ilan tubig tuꞌus di kesakup nilan dini Isukristu. Tubus itu, ginuut ni nga Cornelio si Pedro, ndiꞌ pa deliꞌ muliꞌ di nga santaꞌ gebii.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.