Apocalipse 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa mendadi, su kepitu pideketen lunay nug linulun sinulat, benaꞌ sikat nu Nati Karniru, mingamed dayun ditug langit taman ginengaꞌ uras.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Benaꞌ mitektaki ginengaꞌ uras, minitaꞌu su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pegindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ. Miktukid ilan bugyung.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Naa, duun paduni sala getaw langit mituaꞌ pegindeg dia mesunguꞌan nu gentudan gilak. Piguidan nu getaw langit kiaig yaꞌung bulawan, betangan pelinan. Bigay dayun diniin melaun pelinan, adun pedumanen ditu kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, dayunen ilakay dia gentudan di mesunguꞌan nu melengas gingkudan kia.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Su gebel nu tinutung pelinan mipeduma di kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, luminintuk diag ditaas, genat tug yaꞌung piguidan nu getaw langit pegindeg dia gedapan nu Megbebayaꞌ.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Pipenuꞌ dayun nu getaw langit gapuy sug yaꞌung bulawan bitangan pelinan pileket diag dibabaw gentudan gilak, mukaꞌ libuꞌanen dun sug lumbang. Migdelalak metikteg, duuni mesasak gupia, migbunsilaꞌi gilat, miglinug pa padun.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Maꞌantu, su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit bigayan bugyung, miuyaꞌ nailan megiup dun.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Mendadi, sug bekna getaw langit, pitaluꞌen kig bugyungen. Dinupiꞌan dayun sug lumbang, dupiꞌ batu mukaꞌ gapuy lamug duguꞌ. Mitutung dayun su ketelu ilasen dig dibabaw lumbang, mukaꞌ su ketelu ilasen di nga gayu sampay su nga kelaun mailaw sigbet.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Naa, su keduaꞌ getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Duun dayuni milabuꞌ ditug dagat maꞌniin palas gembagel dungus megligaꞌ. Su ketelu ilasen ditug dagat, binaluy na dema duguꞌ.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Mukaꞌ pa pagid migelaꞌ matay su ketelu ilasen nu metetubuꞌ mukaꞌ sedaꞌ diag dagat. Migelaꞌ pa padun meglaat su ketelu ilasen di ngag bangkaꞌ ditu.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Naa su ketelu getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Lemen laak miktaluꞌ sug bugyung, duuni gembagel bitun megligaꞌ maaꞌ nu tilaw, milabuꞌ, mitenaꞌ ditu ketelu ilasen di tinubigan sampay nga tebud.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ngalan nug bitun kia, Gempait. Benaꞌ mitenaꞌ, binaluy gempait su ketelu ilasen di tubig, kaas melaun getaw minatay sabaꞌ nilan minum di tubig mibaluy gempait.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Mendadi pitaluꞌ na pelum nu getaw langit kig bugyungen, kia su kepaaten na. Misugat dayun su ketelu ilasen di gendaw, su ketelu ilasen dig bulan sampay su ketelu ilasen di ngag bitun. Kaas su ketelu ilasen di kedelag nilan, ndiꞌ na mbaluy. Kaas dumilem dema su ketelu ilasen nu gendaw mukaꞌ nu gebii.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Kaliꞌu pengenleng puliꞌ, minitaꞌui maaꞌ nu tipuli peglayug diag ditaas, lamugen memeksay, “Ay! Mekelelaatlelaat! Mekelelaatlelaat tuꞌu! Saꞌ peteluꞌen nu telu tawan pa getaw langit sug bugyung nilan, mekelelaatlelaat gupia su kelaun pektetubuꞌ dinig dibabaw lumbang!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.