Apocalipse 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa mendadi, su kepitu pideketen lunay nug linulun sinulat, benaꞌ sikat nu Nati Karniru, mingamed dayun ditug langit taman ginengaꞌ uras.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Benaꞌ mitektaki ginengaꞌ uras, minitaꞌu su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pegindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ. Miktukid ilan bugyung.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Naa, duun paduni sala getaw langit mituaꞌ pegindeg dia mesunguꞌan nu gentudan gilak. Piguidan nu getaw langit kiaig yaꞌung bulawan, betangan pelinan. Bigay dayun diniin melaun pelinan, adun pedumanen ditu kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, dayunen ilakay dia gentudan di mesunguꞌan nu melengas gingkudan kia.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Su gebel nu tinutung pelinan mipeduma di kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, luminintuk diag ditaas, genat tug yaꞌung piguidan nu getaw langit pegindeg dia gedapan nu Megbebayaꞌ.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Pipenuꞌ dayun nu getaw langit gapuy sug yaꞌung bulawan bitangan pelinan pileket diag dibabaw gentudan gilak, mukaꞌ libuꞌanen dun sug lumbang. Migdelalak metikteg, duuni mesasak gupia, migbunsilaꞌi gilat, miglinug pa padun.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Maꞌantu, su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit bigayan bugyung, miuyaꞌ nailan megiup dun.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Mendadi, sug bekna getaw langit, pitaluꞌen kig bugyungen. Dinupiꞌan dayun sug lumbang, dupiꞌ batu mukaꞌ gapuy lamug duguꞌ. Mitutung dayun su ketelu ilasen dig dibabaw lumbang, mukaꞌ su ketelu ilasen di nga gayu sampay su nga kelaun mailaw sigbet.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Naa, su keduaꞌ getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Duun dayuni milabuꞌ ditug dagat maꞌniin palas gembagel dungus megligaꞌ. Su ketelu ilasen ditug dagat, binaluy na dema duguꞌ.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Mukaꞌ pa pagid migelaꞌ matay su ketelu ilasen nu metetubuꞌ mukaꞌ sedaꞌ diag dagat. Migelaꞌ pa padun meglaat su ketelu ilasen di ngag bangkaꞌ ditu.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Naa su ketelu getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Lemen laak miktaluꞌ sug bugyung, duuni gembagel bitun megligaꞌ maaꞌ nu tilaw, milabuꞌ, mitenaꞌ ditu ketelu ilasen di tinubigan sampay nga tebud.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Ngalan nug bitun kia, Gempait. Benaꞌ mitenaꞌ, binaluy gempait su ketelu ilasen di tubig, kaas melaun getaw minatay sabaꞌ nilan minum di tubig mibaluy gempait.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Mendadi pitaluꞌ na pelum nu getaw langit kig bugyungen, kia su kepaaten na. Misugat dayun su ketelu ilasen di gendaw, su ketelu ilasen dig bulan sampay su ketelu ilasen di ngag bitun. Kaas su ketelu ilasen di kedelag nilan, ndiꞌ na mbaluy. Kaas dumilem dema su ketelu ilasen nu gendaw mukaꞌ nu gebii.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Kaliꞌu pengenleng puliꞌ, minitaꞌui maaꞌ nu tipuli peglayug diag ditaas, lamugen memeksay, “Ay! Mekelelaatlelaat! Mekelelaatlelaat tuꞌu! Saꞌ peteluꞌen nu telu tawan pa getaw langit sug bugyung nilan, mekelelaatlelaat gupia su kelaun pektetubuꞌ dinig dibabaw lumbang!”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.