Apocalipse 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa mendadi, su kepitu pideketen lunay nug linulun sinulat, benaꞌ sikat nu Nati Karniru, mingamed dayun ditug langit taman ginengaꞌ uras.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Benaꞌ mitektaki ginengaꞌ uras, minitaꞌu su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pegindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ. Miktukid ilan bugyung.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Naa, duun paduni sala getaw langit mituaꞌ pegindeg dia mesunguꞌan nu gentudan gilak. Piguidan nu getaw langit kiaig yaꞌung bulawan, betangan pelinan. Bigay dayun diniin melaun pelinan, adun pedumanen ditu kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, dayunen ilakay dia gentudan di mesunguꞌan nu melengas gingkudan kia.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Su gebel nu tinutung pelinan mipeduma di kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, luminintuk diag ditaas, genat tug yaꞌung piguidan nu getaw langit pegindeg dia gedapan nu Megbebayaꞌ.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Pipenuꞌ dayun nu getaw langit gapuy sug yaꞌung bulawan bitangan pelinan pileket diag dibabaw gentudan gilak, mukaꞌ libuꞌanen dun sug lumbang. Migdelalak metikteg, duuni mesasak gupia, migbunsilaꞌi gilat, miglinug pa padun.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Maꞌantu, su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit bigayan bugyung, miuyaꞌ nailan megiup dun.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Mendadi, sug bekna getaw langit, pitaluꞌen kig bugyungen. Dinupiꞌan dayun sug lumbang, dupiꞌ batu mukaꞌ gapuy lamug duguꞌ. Mitutung dayun su ketelu ilasen dig dibabaw lumbang, mukaꞌ su ketelu ilasen di nga gayu sampay su nga kelaun mailaw sigbet.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Naa, su keduaꞌ getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Duun dayuni milabuꞌ ditug dagat maꞌniin palas gembagel dungus megligaꞌ. Su ketelu ilasen ditug dagat, binaluy na dema duguꞌ.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Mukaꞌ pa pagid migelaꞌ matay su ketelu ilasen nu metetubuꞌ mukaꞌ sedaꞌ diag dagat. Migelaꞌ pa padun meglaat su ketelu ilasen di ngag bangkaꞌ ditu.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Naa su ketelu getaw langiten, pitaluꞌen pelum kig bugyungen. Lemen laak miktaluꞌ sug bugyung, duuni gembagel bitun megligaꞌ maaꞌ nu tilaw, milabuꞌ, mitenaꞌ ditu ketelu ilasen di tinubigan sampay nga tebud.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Ngalan nug bitun kia, Gempait. Benaꞌ mitenaꞌ, binaluy gempait su ketelu ilasen di tubig, kaas melaun getaw minatay sabaꞌ nilan minum di tubig mibaluy gempait.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Mendadi pitaluꞌ na pelum nu getaw langit kig bugyungen, kia su kepaaten na. Misugat dayun su ketelu ilasen di gendaw, su ketelu ilasen dig bulan sampay su ketelu ilasen di ngag bitun. Kaas su ketelu ilasen di kedelag nilan, ndiꞌ na mbaluy. Kaas dumilem dema su ketelu ilasen nu gendaw mukaꞌ nu gebii.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Kaliꞌu pengenleng puliꞌ, minitaꞌui maaꞌ nu tipuli peglayug diag ditaas, lamugen memeksay, “Ay! Mekelelaatlelaat! Mekelelaatlelaat tuꞌu! Saꞌ peteluꞌen nu telu tawan pa getaw langit sug bugyung nilan, mekelelaatlelaat gupia su kelaun pektetubuꞌ dinig dibabaw lumbang!”
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.