Apocalipse 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mendadi duun pelumi minitaꞌu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, peglusad. Duuni peguitenen, ki gunsiꞌ inandam ditug bayaꞌ, mukaꞌi gembagel lantaylantay.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ki gembagel metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, sug dengantu gilal mamak, saꞌitada su Palin atawaka si Satanas, iin, binalud dayun nu getaw langit lantaylantay taman sengibu taun.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Puꞌ linabuꞌ nu getaw langit ditug bayaꞌ, dayunen tekepay mukaꞌ piligenanen sampay metektaki sengibu taun kiin, adun ndiꞌ mekelimbung puliꞌ di nga kilawan dini tibuukan benwa. Naa, saꞌ metektak nai sengibu taun, beluyen pa puliꞌ su Palin ndiꞌ maiben.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Mendadi minitaꞌu dayuni nga gingkudan gadiꞌ mukaꞌ su nga pemegingkud dia. Ki nga pemegingkud dun, bigayan ilan pegbayaꞌ tu kengukum. Minitaꞌu pa padun su nga gimuud nu nga getaw pimutukan gulu, sabaꞌ nilan megukit ditu metuud biwasan ni Isus mukaꞌ tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Ilan kini, ndaꞌ nilan pektemuyay su mekendekendek menamad atawaka sug ledawanen. Ndaꞌ da nilan dema pesulatay di ngalaneni gangas nilan atawaka kemet nilan. Mendadi ki nga piputukan gulu kia, pitubuꞌ ilan puliꞌ. Migduma ilan dayun dini Kristu meglekaunutan taman sengibu taun.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Naa, su kepetubuꞌ dinilan puliꞌ, iin sug bekna ketubuꞌ puliꞌ. (Laak, su samaꞌ nu nga getaw gandang mimatay, ndaꞌ pailan metubuꞌ puliꞌ, sampay metektubi sengibu taun.)
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Naa tumuꞌ, su mipeduma dig bekna ketubuꞌ puliꞌ kini, su gempantek mipaas nailan nu Megbebayaꞌ, penleliagen ilan gupia. Ndiꞌ ilan mpeduma di keduaꞌ kepatay, saꞌitada ndiꞌ ilan puliꞌ melegenan. Mbaal ilan dayun ngag belian nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ni Kristu. Megduma dailan dema dini Kristu meglegadiꞌ taman sengibu taun.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Naa mendadi, kini si Satanas, benaꞌ mpapas na su sengibu taun, beluyen iin ditu pirisuan dun.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Mpanaw dayun tu kelaun nasud misigwag di tibuuk lumbang, adun peglimbunganen su ginsekupan nu nga nasud. Paingalan dun su nga nasud kia, Gog mukaꞌ Magog. Pungunen dayun su ginsekupan nu nga nasud, adun meglegubat ilan. Ndiꞌ ilan mbilang sabaꞌ kelaunen, gitungan dun sug lubek dia geksid dagat.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Naa saꞌ mpungun nailan, mesigwag ilan pakayaw diag liwenagan benwa, puꞌ adun pegalidungan nilan su pegbebelayan nu piglegetawan nu Megbebayaꞌ sampay su syudad kia pitail nu Megbebayaꞌ. Dagid duun pelumi gapuy melabuꞌ genat ditug langit sumapul di nga nasud.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Dayun ki Palin meglimbung di nga nasud, pelebuꞌen na tuꞌu ditug linaw gapuy lamug asupre, dia tandaꞌ gandang bileng dadema su sala tawan tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ ki mekendekendek menamad. Dayun ilan peglegetay ditu gebii gendaw di ndaꞌi tamanen, ki tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ mukaꞌ su mekendekendek menamad, ketelunen su Palin si Satanas.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Naa tubus itu, duuni minitaꞌu gembagel gupia gingkudan gadiꞌ, gemputiꞌ, mukaꞌ minitaꞌui pegingkud dia. Mendadi ki pegingkud kia, mitekaw mawaꞌ ditu gedapanen su gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay mialep ilan gupia. Ndaꞌ nailan puliꞌ maitaꞌ.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Naa, minitaꞌu pa pagid sug launan mimatay, datuꞌ mukaꞌ gempusuk, pemegindeg ilan dia mesunguꞌan nu gingkudan kia. Bimbal dayuni ngag linulun sinulat. Bimbal pa pagidi sala sinulat, kig linulun sinulat tandaꞌ milista su ngalan nu nga getaw mpeduma di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Inukum dayun su nga mimatay, inukuman ilan mbantang tu gulaula nilan misulat na dia ngag linulun sinulat kia.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Puꞌ su nga mimatay pelum diag liwenagan dagat, ditu gumul sampay su ngag ditug bayaꞌ, mimengguaꞌ ilan ditu. Ki tibaꞌan nilan, inukuman mbantang tu gulaula nilan.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Mendadi ki gumul mukaꞌ kig bayaꞌ, linabuꞌ na tuꞌu ditug linaw gapuy. (Kig linaw gapuy kini, maꞌananen su keduaꞌ kepatay, su kepatay ndaꞌi tamanen.)
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Dayun lebuꞌay ditug linaw gapuy su kelaun getaw, adin su ndaꞌ mesulati ngalanen dig linulun sinulat kia tandaꞌ milista su ngalan nu nga getaw mpeduma di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.